外国人说 I'm good 不是“我很好”!本来还能够那么用!
良多同窗都认为:
老外说话比我们间接,
不会转弯。
然而有时候
假设你实的按字面意思往理解
可能实的会很为难。
今天,我们就一路进修几句
随便引起曲解的句子吧~
Part
1
I'm good 竟然是表达回绝?
《摩登家庭》第五季第四集里
Cam的姐姐从家里做客
她那人有点希罕
Lily小盆友表达怕怕……
在她说要“捏捏小工具”的时候
Lily立即接了句:I'm good.
然后走开了
展开全文
I need to squeeze something.
Get over here, Lily.
I'm good.
很明显,
I'm good并非说“我很好”,
反而是
“不不不,我回绝”,
也就是委婉的say no。
例句:
- Do you want some water?
你需要水吗?
- Nah, I'm good. Thank you.
我不需要。谢谢。
Part
2
Sounds good 是实的觉得好吗?
那句话假设按字面意思理解,就是:
听起来不错。
刚出国留学的时候,
当我听到外国同窗
说到什么好的设法
或者好玩的工作的时候,
总爱说:
Sounds good.
后来才发现如许说实的很随便引起误会,
一不小心欠揍了那么多年。
因为sounds good经常会那么用:
当你滚滚不停的表达本身设法时,
对方不想再听你瞎扯了,
可能就会说“恩...挺好的”,
其实心里潜台词是
“呵呵,求你别说了,我不想听!”
是一种比力敷衍的答复。
例句:
Sounds good, but I'd prefer some seafood today.
听起来不错,不外今天我想食海鲜。(心里os:别说了,我不想听)
Part
3
quite good 表达有点小失看
举个例子🔽
I'm quite good because our target was the podium but all in all I had a good race.
“本来的目标是能登上奖台,如今有点小失看,但总的来说我的表示说得过往。”
除了“quite good”,
还有一个表达与其类似👇
“very interesting”,
假设你听到老外那么说,
万万不要无邪地认为你的设法超等棒,
其实,
他们是其实找不到什么词
来描述了才说你interesting