外国人说 I'm good 不是“我很好”!本来还能够那么用!

3个月前 (11-25 05:00)阅读5回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值132860
  • 级别管理员
  • 主题26572
  • 回复0
楼主

良多同窗都认为:

老外说话比我们间接,

不会转弯。

然而有时候

假设你实的按字面意思往理解

可能实的会很为难。

今天,我们就一路进修几句

随便引起曲解的句子吧~

Part

1

I'm good 竟然是表达回绝?

《摩登家庭》第五季第四集里

Cam的姐姐从家里做客

她那人有点希罕

Lily小盆友表达怕怕……

在她说要“捏捏小工具”的时候

Lily立即接了句:I'm good.

然后走开了

展开全文

I need to squeeze something.

Get over here, Lily.

I'm good.

很明显,

I'm good并非说“我很好”,

反而是

“不不不,我回绝”,

也就是委婉的say no。

例句:

- Do you want some water?

你需要水吗?

- Nah, I'm good. Thank you.

我不需要。谢谢。

Part

2

Sounds good 是实的觉得好吗?

那句话假设按字面意思理解,就是:

听起来不错。

刚出国留学的时候,

当我听到外国同窗

说到什么好的设法

或者好玩的工作的时候,

总爱说:

Sounds good.

后来才发现如许说实的很随便引起误会,

一不小心欠揍了那么多年。

因为sounds good经常会那么用:

当你滚滚不停的表达本身设法时,

对方不想再听你瞎扯了,

可能就会说“恩...挺好的”,

其实心里潜台词是

“呵呵,求你别说了,我不想听!”

是一种比力敷衍的答复。

例句:

Sounds good, but I'd prefer some seafood today.

听起来不错,不外今天我想食海鲜。(心里os:别说了,我不想听)

Part

3

quite good 表达有点小失看

举个例子🔽

I'm quite good because our target was the podium but all in all I had a good race.

“本来的目标是能登上奖台,如今有点小失看,但总的来说我的表示说得过往。”

除了“quite good”,

还有一个表达与其类似👇

“very interesting”,

假设你听到老外那么说,

万万不要无邪地认为你的设法超等棒,

其实,

他们是其实找不到什么词

来描述了才说你interesting

0
回帖

外国人说 I'm good 不是“我很好”!本来还能够那么用! 期待您的回复!

取消