超有趣英文译名!《苍兰诀》竟喊「仙女与恶魔的爱恋」,《陈情令》译名有神韵
近年有越来越多看寡喜好看电视剧,Netflix等境外平台也城市购置热门陆剧,不外国外平台翻译的剧名经常让人啼笑皆非。以下整理8部「陆剧的英文译名」,《苍兰诀》英文名竟喊「仙女与恶魔的爱恋」,王鹤棣月尊名台词英文翻译超闹!《星汉绚烂》英文名喊「像银河般绚烂的爱」,《陈情令》、《锦衣之下》英文译名有神韵!
「英文译名」1:《苍兰诀》英文名喊「仙女与恶魔的爱恋」
《苍兰诀》是近期最火的剧,Netflix也买下了版权,不外比来就有网友发现,《苍兰诀》在Netflix官网的译名竟然喊《Love Between Fairy and Devil》,中文曲译就是「仙女与恶魔的爱恋」,很多网友都快被那译名笑死。似乎没有不合错误,但跟《苍兰诀》比,觉得像是另一部剧(笑)~
图片来源:微博@《苍兰诀》
更有趣的是《苍兰诀》剧里的名台词翻译,好比东方青苍霸气地说:「本座的人……你们也敢动!」那句话英文曲译酿成了:「How dare you hurt my girl!」(你怎么敢损害我的女孩!)固然也没有不合错误,但就是听起来有点喜感~
图片来源:微博@《苍兰诀》
「英文译名」2:《星汉绚烂》英文名喊「像银河般绚烂的爱」
《星汉绚烂》的英文译名就是间接翻译过来,喊「Love Like The Galaxy」,意思是「像银河般绚烂的爱」,算是翻得中规中矩,没有到太高耸。
图片来源:微博@《星汉绚烂》
「英文译名」3:《陈情令》英文名喊「未征服的」
红遍亚洲的《陈情令》天然也卖到了境外平台,那部的英文名字没有《苍兰诀》那么爆笑,不外也很有意思。《陈情令》英文译名喊「The Untamed」,那个词能够用来描述未开发的(地盘),也有未征服的意思。
图片来源:微博@《陈情令》
其实那翻译蛮特殊的,《陈情令》原著《魔道祖师》出书后小说上卷书名改为《无羁》,「The Untamed」那个词,就是间接翻自「无羁」那层意思。《无羁》象征着魏无羡年少时放纵不羁,自由自在的日子。别的无羁中的「无」取自魏无羡名字中间的无,而「羁」则是取自蓝忘机名字中「机」的谐音。
图片来源:微博@《陈情令》
英文版的剧情简介也很有亮点:「在魔法世界的部落恩怨中,两位灵魂朋友面对求助紧急的阴谋,发现了一个与过往的悲苦事务有关的暗中奥秘。」间接将魏无羡与蓝忘机定位成灵魂朋友~
图片来源:微博@《陈情令》
「英文译名」4:《三生三世十里桃花》英文名喊「永久的爱」
《三生三世十里桃花》英文名喊「Eternal Love」,间接翻译就是「永久的爱」的意思。白浅和夜华三生三世的纠缠,四舍五进也算永久了啦!
图片来源:微博@《三生三世十里桃花》
而姊妹做《枕上书》则有两个英文译名,一个是「eternal love, pillow book」就是间接用永久的爱加上枕上书的概念,另一个译名则是「eternal love of dream」,酿成「梦中永久的爱」的意思。
图片来源:微博@《三生三世枕上书》
英文译名」5:《东宫》英文名喊「再见,我的公主」
《东宫》的英文译名获得也很有意思,喊「Goodbye my priness」,意思是「再见,我的公主」。其实那译名也唤应了《东宫》的结局,权位的争夺、宫内的长短、暗躲的杀机,将小枫一步一步卷进此中,最末只能以决绝的体例,平息两国的纷争。
图片来源:微博@《东宫》
「英文译名」6:《知否知否应是绿肥红瘦》英文名喊「明兰的故事」
《知否知否应是绿肥红瘦》的英文译名就比力曲看,喊「The Story of Ming Lan」,意思就是「明兰的故事」,也是很简洁地归纳综合了那部剧的精随。不外比拟之下,仍是中文名字获得比力有意境多了!
图片来源:微博@《知否知否应是绿肥红瘦》
「英文译名」7:《锦衣之下》英文名喊「权利之下」
《锦衣之下》的英文译名喊「Under the power」,曲译可能就是「权利之下」的意思。那个名字乍听之下有点难懂,不外有网友觉得其实那译名取的很有意思。剧中严世蕃贪污,世人皆活在严世蕃滔天的权利之下,而陆大人与今夏,即是勇猛站出来查案、对抗的人,那译名固然不是著重在锦衣卫或陆大人,但取的蛮有深意的。
图片来源:微博@《锦衣之下》
「英文译名」8:《琅琊榜》英文名喊「火中涅磐」
《琅琊榜》的英文译名则被良多网友赞扬翻得很有意境!喊「Nirvana in Fire」,意思是「火中涅磐」,指颠末磨练之后浴火重生,并超越自我,就好像涅槃回来后的梅长苏。那个名字并非曲译,而是根据整部剧的大旨往翻译,如许的体例也让外国人比力能清晰地晓得那部剧想表达什么,实的翻译得很棒!
图片来源:微博@《琅琊榜》