中国现代文学的海别传播研究|黄晓敏著、王若旭译:创造性与表示力——莫言法语译本中的双语现象

9个月前 (11-22 01:32)阅读3回复0
lrj
lrj
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值388475
  • 级别管理员
  • 主题77695
  • 回复0
楼主

黄晓敏

运用双语,是将莫言的做品以及其所承载的世界和文化胜利地在法语中再现的 *** 之一。在人文科学范畴,一些学科正存眷着全球化时代双语现象产生的布景和重要性,而双语现象恰是那些学科的研究课题。在文学范畴,许多研究存眷的都是基于语言放逐或双重文化形态的创做维度,以从头根究文学与语言的关系。

与创做过程区别,翻译所引发的双语现象遭到诸 多限造。我们在莫言译本中发现的特量与那种前言情 况有关。起首,中文在法语文本中的显现仍然相当有 限,译者的使命是将一种语言的特殊表达体例所传递 出的信息悉数通过另一种语言的传递出来。第二,那 种表达体例并不是以汉字的形式显现,而有些华裔法语 做家或法国东方派做家的做品却用汉字的体例。第三, 两种语言的互动延伸到文本以外,译者操纵注释之外 的某些空间做为创做六合。

一、

语言的比武和区别的转移

源语言的转移是翻译行为战术的一部门,将外国做者和承担国读者那两个对话者联络了起来。译者既要勤劳接近目的语,又不克不及离开源语的精神,在那个过程中,他要考虑到受寡的适应才能。当碰着文本中时而显现的“不成译”情状时,需要借用汉语来应付一些特殊现象。当法语中没有对等词时,借用汉语能够禁止译文冗长或语义不敷的情状。而那种 *** 产生的效果则超越了简单地处理语言问题的领域。

中文词汇在翻译时摘用的是音译的 *** ,并以斜体闪现,需要时添加正文。第一个音译的例子是“炕”,因为那个字频频显现,几乎在莫言的每一部做品中都能读到。《丰乳肥臀》( Beaux seins, belles fesses )全书824页,此中61页中显现了“炕”字。“炕”字第一次显现在文本中时,伴随或详或略的脚注,好比在《牛》(Le Veau)中,该字的注解如下:“中国北方的一种特有的家具,由砖砌成,下方能够加热。炕搭在客厅里,人们白日的时候坐在上面。”[1]第二个高频转移词是“衙门”,在《檀香刑》( Le Supplice du santal )540页的篇幅中显现了82次。和“炕”区别的是,“衙门”的注解甚少:在《蛙》(Grenouilles)中显现了一次[2],但大大都情状下,那个词仅仅被打上了斜体。

假设说一些已经被列进法语词典中的中文词汇,如风水、阴阳、气功、太极和功夫,对稍稍领略一些中国文化的法国群众来说其实不目生,而其他一些词汇则仍然布满着神异感。中国的乐器名也屡次显现。此中,唢呐凡是不附加注解,而二胡、琵琶、琴和胡琴则附有正文,可拜见《爆炸》( Explosion )[3]。而在《三十年前的一次长跑角逐》( Le Coureur de fond )中,即便不给“二胡”添加正文也不影响理解,因为文本中,“二胡”的前后有京剧、话剧、吹奏家、剧团等词。而鲜为法国群众所知的“猫腔/茂腔”(在一些故事中被译为“opéra chat”),间接被纳进《丰乳肥臀》中,给那部做品带来了布满神异气息的特殊旋律:“人的嗟叹声锯割心弦,使满身震颤,耳朵里显现旋律,像熟悉的茂腔调儿。”[4]

排在前几位的汉语照移词闪现出几个有趣的迹象:炕、衙门和唢呐别离统治了三部小说。“炕”是《丰乳肥臀》中最有目共睹的背景,那部小说讲述了一个家族在传承中纠缠不休的故事,“衙门”在《檀香刑》中频频显现,那本小说上演了一幕幕诉讼和酷刑的戏剧,而贯串整个《红高粱家族》( Clan du sorgho rouge )的图景深处,无不回荡着唢呐声。

中国的计量单元仍然保留着原有的名称。译文重现了中国传统的计算间隔、面积或重量的 *** :厘、尺、亩、顷、担、斗、两等,那些单元敲响着莫言世界里独有的生命节拍。

做为处理翻译语言问题的 *** ,对源语的借鉴仍是闪现出一种表达性企图。中文取代了法语用法或释义的词语,并做为东西重构了奇异、奇异。法国读者恰是以此体例领略了《牛》中的“馒头”[5],《通明的红萝卜》( Le Radis de cristal )中的“窝窝头”[6],《快乐》( La Joie )中的“包子”[7],《丰乳肥臀》中的“旗袍”和“快板”[8]。中国所独有的布景通过那些浸满社会文化氛围的词汇传递出来。《四十一炮》( Quarante et un coups de canon )中,“户口”让人联想起“一种明白此人栖身地的一种本地身份证实”[9],“被剃了一个阴阳头”让《蛙》中批斗大会上被告人一半有头发一半光溜溜的画面跃然纸上[10]。那个以蝌蚪之名讲述的故事引进了“娃”那个拼音符号,同时也暗射“青蛙”“娃娃”和“女娲”:那个音是独一一个能够囊括在那些不异汉语发音的词背后做者的全数企图的符号。

在逃觅忠实和可理解性、连接性和乡土性之间的更佳折中点时,译者抉择的 *** 或多或少涉及对双语的运用。以《十三步》( Treize Pas )法译本为例,那部译做中没有任何一个译注,也没有把任何一个异语情状下的文字打上斜体,就算是“毛”,也间接被当做人民币单元来利用。一些中国特有物品被翻译成法语:“馒头”被译为pain à la vapeur(蒸面包),“二胡”被译为violon(小提琴)。而在中文语境中重半斤的对虾,翻译成法语后,每只重125克。原文中的部门信息没有被汉化,如斯一来,译文更切近法兰西语境,阅读也更为顺畅。我们在此无意评判翻译自己,也不阴谋将讨论引向 *** 论问题,我们从存眷双语现象的角度证实了那一现象在翻译中的感化。所有的翻译 *** 都朝着一种配合的勤劳,只不外或多或少地更接近保罗·利科(Paul Ricœur)在《论翻译》( Sur la traduction )中所提到的两种命题:把读者带到做者身边,把做者带到读者身边[11]。不能不认可,就汉语到法语的传达而言,即便是胜利的翻译,以原形式闪现出完全对等的语义也只是一种妄图。

«Beaux seins, belles fesses»

(《丰乳肥臀》)

莫言

Pocket Book(口袋本)

POINTS |2021

二、

从双重性场合到跨文化对话

将汉语引进法语,既在法语文本中散播了活力,又形成了阻碍。源于语法、句法和词汇构造的特殊性所额外形成的语言区别并未削弱,反而愈加凸显出来。语言的放逐超出了异国情调和处所色彩的效应,发明出两种语言和两种文化的交汇场合。

间接翻译是一种间接援引法语和汉语的 *** ,在转译过程中很少利用。如许的例子很少,而《丰乳肥臀》中刚好有一例:上官家新出生的一对双胞胎喊“金童玉女”(Enfant d’or, Fille de jade)[12]。语音和语义并置营造出视觉和听觉上的奇异效果。那是双语做家的优势所在,而译者更倾向于抉择更适宜他们的范畴:副文本(paratexte),此中脚注是他们更爱停止发扬的空间[13]。《酒国》( Pays de l’alcool )中,“老”和“小”那两个姓氏之前的汉字被翻译成法语,并添上注解:“当两个中国人熟到必然水平时,能够在姓前面加上‘老’(vieux)或‘小’(jeune)来称唤对方。”[14]统一种 *** 在那些译者翻译的其他段落中也屡次显现,固然中文和法文瓜代显现在注释之内或之外。

译注不经意间对读者停止了一场汉语启蒙。读者恰是以此体例领略了皇家学术机构“翰林”和以手机 *** 定名的第一代挪动德律风“大哥大”。“家乐福超市”(supermarché Jialefu)的译注以旁白的形式让法国读者看到了法国大型连锁超市的中文名字,它是对法语发音carrefour的模拟,于是法国人看到那个名字的另一种解读:“福、乐、家”[15]。《师傅越来越诙谐》( Le Maître a de plus en plus d’humour )中“下岗”一词,是“被炒鱿鱼[16]”的同义词。在《三十年前的一次长跑角逐》中,数字“8”与“发家”连在一路,译者做了如下填补:“在南方方言中,数字8和 用于‘晋升’、‘发家’的‘发’字读音几乎不异。”[17]《躲宝图》( La Carte au trésor )中,崇高的地域巡视员被人喊做“绿帽子”;对此,译注介绍了“王八”和该词的言下之意,以及“鳖”和“龟”的细微区别。[18]《铁孩》( Enfant de fer )中,阐明“狗剩”一名时,译者介绍道,中国乡间人给孩子起名字时会带有贬义,目的是不让本身的孩子那么随便被掌管存亡的阎王发现。[19]

那些暂时离开阅读文本的“离题”文段通过中文的特殊性把读者进一步带进中国的世界,让读者和译者都感应愉悦。那难免让人思疑有贪恋博大精深的汉学之嫌,但正如海然热(Claude Hagège)阐述双语现象时所说:“若何回绝那种附件的人道味道?”它让拥有两种语言的文学做品“布满了魅力”[20]?正文有时会在一种实正的文化教学氛围中展开。在此,我们来赏识一段带有异国情调的描写:“蜜色”是“一种外表细腻亮光、不加纹饰的灰釉”,“摘花”既表达“摘摘花朵”,又表达“奸 *** 女”,“羊脂玉”是所谓的“绵羊油脂”的玉[21],“四通”和武术身手中的“扫堂腿”,那些名字也不乏秘密和猎奇之处[22]。我们发现,《存亡怠倦》( La Dure Loi du karma )中的风趣名字“墨九戒”,其实是做者在暗射古典小说《西游记》中的典范人物“猪八戒”。[23]

阐明性话语是译文中显现译者本身声音的场合,译者在那里拥有绝对的安闲,能够游刃有余地运用汉语特有的浩荡词汇和符号库。我们品味到表达的奇异性以及区别所蕴含的力量。与莫言的发明性和表达才能相辅相成的,是翻译的发明性和表达力。基于此,译者和读者之间的关系变了:译者,或者说法语文本的做者,在那段时间内,是中国语言和文明的教授者。

广义上讲,双语体验其实不行步于目的语言的移移。汉语在文本中以重构的形式显现,即便在同样的法语中也凸显出相异性。“知青”(jeunes instruits)那一表达频频展示了那些结业后被送到农村的青年的境况;“根正苗红”(jeune pousse aux racines rouges)指的是那些“社会身世好”的青年人[24]。《存亡怠倦》讲述了大量汗青事务,用一系列法语中见所未见的表达体例勾勒出人生的沧桑:“牛鬼蛇神”和“黑五类”指“文革”期间遭受猛烈责怪的群体。“砸狗头,砍高草,拔大毛”重现了政治运动期间的标语。在另一篇目中,“兰花手”诗意地描画出古代跳舞的姿势[25],“银河”展示出对“乳河”的另一种认知[26],“野鸡”指暗里里卖淫的 *** ,与中国坊间喊法相仿[27]。

法语中的习习用法被模拟中国习语的曲译体例所替代,我们在和一种不那么张扬的双语现象打交道。句法迁徙和词义发明与隐躲于文字中的互文性相唤应,因而,某些以法语写就的表达需要添加注解才气为读者所理解,而其他不那么神异的表达也须以汉语的体例来阅读。假设没有译文所传递的信息,我们怎么会晓得“哥哥”“妹妹”[28]是些布满暗昧、打情骂俏的称唤,又怎么会晓得“黄色”有时候须被看做跟道德有关的色彩[29],还有,“食豆腐”所勾起的是一种与美食无关的欲看[30]?

用中文来读法语,或用法语来说中文,往地区化的历程是双向的。在引文中利用词汇化的意向与原文表达相唤应。我们在统一种语言中体验双语现象,正如吉勒·德勒兹(Gilles Deleuze)布满 *** 所说的:“即便在一种语言中,我们也应该用双语表达”,“我们必需像外国人一样用本身的语言说话”。[31]

莫 言

三、

人名盛衰记

人名,就其形式的性量而言,一般来说其实不属于双语的领域,固然在音译和意译间权衡,也总会显现两难的场面。然而,在涉及莫言的做品时,出于种种原因,在那一视角下的对人名的考量是绕不外往的。假设说,在传奇的专论理学还尚未为人所知时,有人就已经声称专有名词有所指而无意义,而在那时,没有人思疑中国做者出于何种动机利用专名。莫言是最擅长发明专有人名系统的做家之一,他能同时操纵语义、声音和汉字图形。他笔下的人名绝不是简简单单的人物指称,也不但是像西方做品中的人名那样传达一些天文和社会信息,那些人名蕴含着丰盛的潜台词、内涵和参照信息。它们在法语文本中,既有专有名词又有通俗名词的效果。

艾乐桐(Viviane Alleton)认为,移植到欧洲语言中的中文姓名存在着意义过剩或不敷的问题:“很难找到一种既不完全抹往中文名的语义价值,又能将其安置在次要地位的 *** 。”[32]那一非常贴切的说法不包罗“夸饰表达”那一特例,即做者造出来的姓名具有超出指代人物的力量。为了给姓名一种夸饰的描述力,名字的每个音的含义都被阐明出来。

《蛙》中就有具颇说服力的例证。论述者提到了本地的一种古老风气:孩子出生时,人们用身体器官某人体部位给他们定名。译者不能不把那些名字翻译出来:王脚(Wang le Pied)、李手( Li la Main)、袁脸(Yuan la Joue)、孙肩(Sun l’Épaule)、鲁麻子(Lu le Grélé)、张金牙(Zhang Dent-en-or)……除了那些实在地承载着小我特征的名字外,其他名字只是简单地照移发音,但会辅以注解。两种 *** 的瓜代,文本与副文本之间的往返,使能指与所指产生对立。被引导阅读页脚注解的读者发现,“高朝阳”的意思是“朝着太阳”[33],“万六府”的意思是“六座府邸”,他们还会发现,“万心”(Wan le Cœur)在中文中读做“xin”[34]。

第二个夸饰表达的形式来源于做者文章中的文字游戏。通过同音异义来停止暗射是莫言最喜爱的手段之一。本来只是些简单标识表记标帜的符号,在莫言的语言中,却在区别的笔调下发扬着感化。在《天堂蒜薹之歌》( La Mélopée de l’ail paradisiague )中,把人物高马比做马,只要汉学家才气体会到此中的深意,而对县长仲为民布满讥笑意味的量询也是如斯:“你的名字起得那么好……”[35]往后翻几页,又显现了同样的文字游戏,一个汉子给刚出生的孩子取名“守法”:“老诚恳实地当个守法的农人吧!”[36]在《快乐》中,仆人公“永乐”的名字不只与书名相唤应,但同时也是明朝一个皇帝的年号,所以经常被人们讪笑。在《牛》中,杜玉明的发音和美国总统杜鲁门四周,《变》( Le Grand Chambard )中,在打趣中刘河马就瓜熟蒂落地酿成了“刘蛤蟆”[37]。《蛙》中,人们给黄军起了个绰号“黄瓜”,他的姓和指示那一蔬菜的“黄”字为意义区别的统一个字[38]。《存亡怠倦》中,范铜绰号“脓包”,因为他的胃口奇大无比[39]。而《酒国》的叙事话语中专有名词的投射尤为丰盛。矿长金刚钻,目光“像一柄金刚钻钻进了……的心脏”,让人联想起他名字中的双层含义:“钻石”和“钻头”[40]。另一个文字游戏提到了金刚钻“钻石的光线”和“黄金的气息”[41]。同样,《酒国》称“周宝”和“李小宝”为“二宝”,把“猿酒”(alcool de singe)和“元酒”(alcool de Yuan)做比照,成立起构成名称的符号的语音与语义的联络。从专名到俗名,莫言锐意地模糊了二者的鸿沟。

专有名词特殊的能指才能引导读者通过感官的棱镜停止阅读,而翻译中语言的变迁则试图更进一步。在读者等待显现简单音译的处所,显现了极具表达力的手法,那不足为奇:姚七(Yao le Septième)、王四(Wang le Quatrième)、小宝(Petit Trésor)、快刀刘(Liu le Bistouri)、赵三瓶(Zhao Trois Bouteilles)以及替代“Niu Xiaocao”的牛小草[42](Petite Herbe à Vache)。一些更传统的名字在移移后会丧失部门信息,但那种“损耗” 会在叙事的旁白处得到修复。页脚的注解再一次填补了“尚未详尽之辞”,削弱了对等和安妥之间的差距。王仁美、金菊、吴秋香那些名字的语义价值,在展示构成它们的每个音节的含义的过程中凸显出来。[43]

《丰乳肥臀》中七姐妹的名字自己就让我们得以窥见过往中国社会文化的一面:来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟,那些名字表露出父母求子的急切心理[44]。在那儿添加注解似乎就是需要的。在其他情状下,音译和意译两种情状瓜代,取决于翻译者的喜好。好比《丰乳肥臀》中的司马库、司马粮、司马凤、司马皇在正文中被翻译出来,而《十三步》中,方富贵的名字并没有阐明,关于读者是不明意义的,固然他所遭受的不幸使他的名字含有讥笑意味,方龙、方虎、大球、小球那些名字也是如斯,同样没有意译或阐明。《存亡怠倦》的仆人公名字西门闹(Ximen le Trublion)在法语文本中喊“闹”,而西门金龙、西门宝凤、黄瞳和蓝脸则以音译的体例闪现出来。“解放”“互助”“协做”那些人名,固然没有翻译,但其实不阻碍译者另加一段关于人民政权的评论,也不阻碍他展示《檀香刑》中的两小我名——“好古”(aimer l’antiquité)和“念古”(penser aux ancêtres)背后的深意。跋文所论述的轶事中还提到了做者莫言的名字,以诙谐之笔点题。[45]莫言笔下的人名反常丰盛,那往往是翻译的一大难点,但同时也是莫言做品的胜利所在。

鄙人结论前,我们先来看看一个文学创做的例子——程抱一的《天一言》( Dit de Tianyi ),看看两种语言的体会能够到达何种高度。做家不只拥有比译者更多样的创做手段,同时也拥有更大的安闲,能够突破现有的表达体例停止再发明。传统的法语词汇被一种“双语的超方言”(sur-dialecte bilingue)所代替:“chambre à lait”(奶的房子)指的是 *** ,“huile de lait” (奶的油脂)指的是奶油,“oreille de bois” (木头的耳朵)指的是木耳,“courge de terre”(地里的瓜)指的是地瓜,“carton au crottin de cheval”(马的粪便颜色的硬壳纸)指的是马粪纸。即便是原来源自西方的名字,在双语情状下也会被汉化:福音(Évangile)被称做“好动静”(Bonne Nouvelle),依据中文的发音准则读做“fuyinshu”(幸福、动静、书)。那种测验考试与罗兰·巴特(Roland Barthes)所声称的梦想类似:“在别样的划分效应下,拆解我们的‘实在’。”不外,假使《蛙》的译者从头翻译“宝马”,能否会译为 “宝贵的马”(cheval précieux)?

目前,“土豪”“大妈”等收集上时髦的词汇即将被收进《牛津英语词典》,对全民开放的在线英文词典热门数据库《城市词典》中已经显现“no zuo no die”的说法,而一些中国酬劳沾沾自喜,跟着汉语做品进进世界文学,我们能够为汉语的影响力而欢欣不已,那要回功于翻译者的工做,即保罗·利科口中的“对原做的发明性变节,用承担语言的发明性把握”[46]。

本论文获准受权选译自《莫言,处所与世界的交汇》,张寅德、徐爽、诺埃尔•杜特莱主编,瑟伊出书社2016年( Mo Yan, au croisement du local et de l’universel, sous la direction de Yinde Zhang, Shuang Xu et Noël Dutrait, Paris, Seuil, 2016), 原题为 «Créativité et expressivité, le bilingui *** e dans la traduction française de Mo Yan»,第63-74页。译文经做者黄晓敏密斯和钱林森传授悉心校阅、审定。

«Le Pays de l’alcool»

(《酒国》)

莫言

Seuil |2000

正文(向上滑动阅览)

[1] Le Veau, suivi de Le Coureur de fond , Paris, Seuil, 2012, p. 35.

[2] “古代官员的府邸,府内也有行政建筑,如处所衙门、公堂、仓库、监狱”,拜见Grenouilles, Paris, Seuil, 2011, p. 162.

[3] Explosion , Paris, Caractères, 2004, p. 19-20.

[4] Beaux seins, belles fesses , Paris, Seuil, 2004, p. 409.

[5] Le Veau, suivi de Le Coureur de fond , Paris, Seuil, 2012, p. 42.

[6] Le Radis de cristal, Arles , Picquier, 1993, p. 67.

[7] La joie, Arles , Picquier, 2007, p. 71.

[8] Beaux seins, belles fesses , Paris, Seuil, 2004, p. 292, 608.

[9] Quarante et un coup de canon , Paris, Seuil, 2008, p. 356.

[10] Grenouilles , Paris, Seuil, 2011, p. 118.

[11] Paul Ricœur, Sur la traduction , Paris, Bayard, 2004, p. 9.

[12] Beaux seins, belles fesses , Paris, Seuil, 2004, p. 118.

[13] 那项工做仅针对部门“副文本”。热拉尔·热奈特(Gérard Genette)用“副文本”一词来指围绕文本展开并对其停止扩展的内容。拜见Gérard Genette, Seuils, Paris, Seuil, coll. « Poétique », 1987.

[14] Le Pays de l’alcool , Paris, Seuil, 2000, p. 112.

[15] Quarante et un coup de canon , Paris, Seuil, 2008, p. 11, 481, 478.

[16] Le Maître a de plus en plus d’humour , Paris, Seuil, 2005, p. 9.

[17] Le Veau, suivi de Le Coureur de fond , Paris, Seuil, 2012, p. 175.

[18] La Carte au trésor, Arles, Picquier, 2004, p. 68.

[19] Enfant de fer, nouvelles , Paris, Seuil, 2004, p. 217.

[20] Claude Hagège, L’enfant aux deux langues , Paris, Odile Jacob, 1996, p. 278.

[21] Beaux seins, belles fesses , Paris, Seuil, 2004, p. 183, 230, 701.

[22] Le Veau, suivi de Le Coureur de fond, Paris, Seuil, 2012, p. 178.

[23] La Dure Loi du karma , Paris, Seuil, 2009, p. 283. Wu Cheng’en, La Pérégrination vers l’Ouest, trad. André Lévy , Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1991.

[24] Le Veau, suivi de Le Coureur de fond , Paris, Seuil, 2012, p. 171.

[25] La Dure Loi du karma , Paris, Seuil, 2009, p. 255, 795, 50, 888.

[26] Le Supplice du santal, Paris , Seuil, 2006, p. 88.

[27] Grenouilles , Paris, Seuil, 2011, p. 402.

[28] 见《蛙》《檀香刑》和《存亡怠倦》。

[29] 在中文中,“黄色”有时指那些色情的事物。

[30] “食豆腐”在中文中表达“勾搭女性”。

[31] Gilles Deleuze et Claire Parnet , Dialogues, Paris, Flammarion, 1977, p. 10-11.

[32] Viviane Alleton, Les Chinois et la passion des noms , Paris, Aubier, 1993, p. 230.

[33] Le Chantier , Paris, Seuil, 2007, p. 9

[34] Grenouilles , Paris, Seuil, 2011, p. 28, 31.

[35] 高马的意思是“高峻的马”,为民的意思“为人民办事”。

[36] La Mélopée de l’ail paradisiague , Paris, Messidor, 1990, p. 294, 335.

[37] La Grand Chambard , Paris, Seuil, 2013, p. 7.

[38] Grenouilles , Paris, Seuil, 2011, p. 327.

[39] La Dure Loi du karma, Paris, Seuil, 2009, p. 177.

[40] Le Pays de l’alcool , Paris, Seuil, 2000, p. 68.

[41] ibid., p. 72.

[42] 那些人物来自《四十一炮》《牛》《躲宝图》和《长安大道上的骑驴美人》。

[43] 上文所举的例子别离引自《蛙》《天堂蒜薹之歌》和《存亡怠倦》。

[44] Beaux seins, belles fesses , Paris, Seuil, 2004, p. 20, 34.

[45] “最初,我应该特殊地感恩贾平凹兄为本书题写了书名,我还应该感恩十五年前他高举着题写着‘莫言’两字的牌子在西安火车站广场上驱逐我、把四面的人吓得不敢说话的一段友谊。”Le Supplice du santal, Paris, Seuil, 2006, p. 549. 在中文中,“莫言”的意思是“别说话”。

[46] Paul Ricœur, Sur la traduction, op. cit. ,p. 66.

《波光掠影法兰西》

黄晓敏

大象出书社|2014

《扬子江文学评论》

2022年第5期|目次

各人读各人

孙 郁|巴金的精神之塔

名家三棱镜·路内

路 内|抒情与妄议

李伟长|高自觉写做游戏玩家——路内印象记

王宏图|中年“热渣”的艳史碎片及其话语泡沫——路内长篇新做《关于辞别的一切》读后 

文学史新视野

黄发有|凝聚的青春火焰——基于80年代校园诗集与诗刊的文化史视察  

李 森|“朦胧诗”论争与“非诗-蕴闭环”

行 超|发现时代与定义生活——重读池莉1990年代的中短篇小说

中国现代文学的海别传播研究

刘江凯|中国现代文学海别传播的学科问题 

刘云虹|莫言做品在法国的译介及其启发

陈嘉琨|近三十年法国报刊对中国现代做家的承担、评判与阐释 

黄晓敏著、王若旭译|发明性与表达力——莫言法语译本中的双语现象

新做快评

沈杏培|不确定世界的理性与抒情——白文颖《深海夜航》读札

青年责怪家论坛

颜炼军|尤利西斯形象:反顾现代诗的一个微看角度 

胡国平|山川的常识和移情的停顿——关于散文写做的生漫空间

做家做品论

战玉冰|常识癖、叙事迷宫与摄影术——论小白的谍战小说及其类型打破

任竹良|文本表里:《平原》与现代文学典范化问题

墨红梅|“细节”的成功——以王彬彬的汗青写做为例  

钟 媛|“优孟衣冠”与士子精神——略论陈彦小说创做兼及现代化视阈下的“载道”传统 

扬子江文学评论

邮箱|yzjwxpl2020@163.com

0
回帖

中国现代文学的海别传播研究|黄晓敏著、王若旭译:创造性与表示力——莫言法语译本中的双语现象 期待您的回复!

取消