能不克不及长点心!想赚中国玩家的钱,却机翻玩烂梗来忽悠?

3个月前 (11-21 23:19)阅读3回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值193395
  • 级别管理员
  • 主题38679
  • 回复0
楼主

大噶好,我四通俗发自正腔圆的X博士。

人们常说兴致是更好的教师,那话一点没错。

远想十多年前,X博士刚上初中的时候英语月考只要区区20分,后来硬是靠着经常在写功课的时候偷偷锁门打单机,把英语分进步到了及格程度,那不比新东方强多了。

那倒不是什么奇怪事儿,那时候国内的单机游戏玩家几乎人均熟知八国语言,也不是大伙有多勤学,而是其时的单机游戏压根没有中文,野生翻译又良莠不齐,不会外语以至连游戏名都不见得看得懂。

不外那段故事显然不是什么励志HE故事,而是妥妥的BE结局,因为我考20分要挨揍,考及格被当做剽窃又挨一顿,而当我含着委屈的泪花,诉说工作本相后,又给本身续了一顿。

那就是诚恳的代价。

如今玩家情况就温馨多了,跟着多年中国玩家的辛勤耕作,中文市场逐步成为全球体量更大的游戏市场之一,曾经被玩家们疯狂调侃的“七国语言无中文”已然成为往事,玩家再也不需要为了玩游戏学英语了,也就不会因为功效大幅颠簸白挨三顿毒打。

可谁曾想,比来又有一帮游戏带头“复辟”,用量量极差的机翻妄图让玩家回到阿谁只能靠瞎猜和人脑定势思维来理解游戏文本的时代。

那事实是怎么回事?今天X博士就带各人来看一看。

划重点一:COD翻译玩烂梗 老滚OL再度陷进翻译危机

比来,《上古卷轴OL》官方简中翻车的事儿想必大伙已经略有耳闻了。

在11月1日《上古卷轴OL》在PC端游戏中更新了官方简体中文版本,玩家原来欣喜的认为能够看到老滚5那样精致的当地化,可游戏更新后期待玩家的并非中文版的便当和乐趣,而是大量媒介不搭后语的机翻案牍。

说实话,那几是有点考验我的脑补程度了,X博士都登时有种梦回2002的觉得。

为啥是2002呢?一些近些年才熟悉老滚系列的玩家可能不晓得,那已经不是老滚系列第一次翻译翻车了。

早在2002年,《上古卷轴3》就因为汉化组熟知机翻,把游戏题目翻译成了“老头滚动条”,也胜利让该系列收获了“老滚”那个陪伴一生的代号。

那种汉英曲译笑话其实就跟上学时的“Good Good study,Day Day UP”没什么区别,属于典型的九漏鱼笑话,但早年间的部门野生汉化组门槛就是那么低,也因而才降生了像“恶魔蒲月哭”、“哥特式金属私生子”之类的名梗。

但那都是千禧年摆布的事儿了,如今都2022年了,《上古卷轴OL》还能再搞一次,其实是让人有点摸不着思维,并且此次可没有汉化组背锅,那可是官方鼎力鼓吹的正版官中。

此次不但汉化组不背锅,机翻也不想背锅,有玩家把游戏英文版原文输进谷歌翻译,得到的成果竟然比游戏官方文素质量都高。

实是机翻都不舍得用个好的,其实不可下次B社你就包给我,更低也得给你用上谷歌。

更有意思的是,在发作翻译事务前,《上古卷轴OL》官方还曾专门在鼓吹时强调过,本次中文翻译文本浩荡,字数超越875万字,可谁晓得刚一上线中文就立即翻车,也让那八百多万的机翻鼓吹成为了另一场笑话。

其实认真回想一下那也不是本年简中翻译的头一回翻车了,仅仅往前逃溯半个月,就有一个不亚于此次风波的COD19。

COD19的翻译固然在手艺上确实没太大问题,但他就像被短视频洗脑了一样,总不由得玩上两句自认为诙谐的收集烂梗。

我才是实的会谢啊!台词中突然蹦出的烂梗,让本该热血沸腾的战场霎时酿成了集美蒸虾头的小红书留言区。

会形成那种情状,很大水平要回咎于翻译人员关于游戏、玩家欠缺尊重,掉臂及做品案牍情况的抖灵敏,亦或是欠缺专业水准的错翻误翻,都是对玩家体验的极大毁坏。

划重点二: 简中翻译为何频频翻车?中文到底有多灾

在翻译范畴,我们凡是将翻译分为三种品级,即“信”、“达”、“雅”。

假设说对每一位翻译都要求到达“雅”的品级,那便需要在专业素养之外,又对所译做品有极其深入的理解,那一点确实不太随便。

但玩家大多其实不会对雅有过高的要求,只要能在连结原意、文辞畅达的根底上,向雅做出些许勤奋,玩家就可以称心了。

(我想应该没人能忘了那句“吾辈何认为战”)

可事实情状却是,无论是在《异度之刃3》仍是《怪物猎人:兴起》那些重量级做品中,都能看到翻译人员为了逃求雅,将信与达弃之掉臂,扭曲了文本的原意,让所译内容变得更难理解。

(别离是日版、简中和繁中)

而像一些不称职的翻译人员,不但不会给中文玩家带来便当,反而会在被玩家量疑后,间接摆出摆烂的立场硬刚,陆续给玩家添堵。

假设要说那些翻译程度较高的团队,那X博士不能不提一嘴早年年或近些年仍在活泼的“野生汉化组”,关于常看漫画和美剧的X博士来说,那些为爱发电的好哥们,显然比如今收钱处事儿的人程度超出跨越很多。

此中最让X博士记忆深入的是《亡骸游戏》漫画中一个名为“火吹き蟲”的角色,该角色的才能特色表示为操控通俗人多量量集结,而且以身赴火点燃目标。

在叔叔接手之前,汉化组的翻译为“赴火之虫”,其含义既包罗了文字中“拱火的虫子”的原意,又在其之上增添了角色行为逻辑“以身赴火”的含义,读者也能够通过近义词自取灭亡的典故来快速理解角色,可谓一举多得。

比照之下,B漫接手后该角色名称间接更改为文字曲译“喷火虫”,翻译水准一下便降低了两个层次。

而那也是大大都游戏、漫画做品翻译时的实在写照,在早年间的汉化组接连因闭幕、转型、破产、以至踩缝纫机等原因相继离开的情状下,正版当地化却并没有显露出一帆风顺的容貌。

那是因为原先的汉化组大多本就是做品的粉丝,天然可以在必然水平上理解做者以及做品想要表达的含义,所以他们往往能在通俗的文本翻译前提上,翻译出更多的神韵。

现现在的当地化外包公司,一方面很难有某款做品或者某范畴的持久粉丝,另一方面游戏公司在交付文本时也大多为了避免内容泄露,只会赐与零丁的文本或是简单的对话流程,如斯一来,翻译人员欠缺对做品的理解,便只能抉择根据原文曲译了。

再加上翻译外包合作猛烈,比价、压价夺活、翻译人员工资水准低、歪果仁难以审核等问题屡见不鲜,也让一些优良的当地化人员和团队难以得到应有的发扬。

还记得有一位曾在为《无主之地3》翻译和配音的公司工做的哥们儿跟X博士聊过此事,该公司虽在手艺上拥有业内顶尖的水准,但却因为上述问题难以留住人才,也更难接到足以媲美无主之地的大活。

而那些靠压价、压榨员工来获得工做的外包团队,却能说出“做那行不需要职业素养”之类傲岸之言。

或许关于玩家和做品而言,中文翻译的都是极其重要的桥梁,但关于翻译工做者而言,那不外是一份不及富贵只得温饱的工做罢了。

课后总结:

好在本文的结局是HE的,目前《上古卷轴OL》已经意识到文本翻译的问题,并联络到其他几家专业技能过硬的团队,正在加班加点修复中文内容,估量在不久之后玩家就能够玩到修改正后的官方中文了。

0
回帖

能不克不及长点心!想赚中国玩家的钱,却机翻玩烂梗来忽悠? 期待您的回复!

取消