编者案
法国象征主义诗人马拉美在《牧神的午后》中,讲述了容貌丑恶的农业之神牧神潘逃求仙女西林克斯的故事。差别于中世纪基督教将神祗描画得神圣伟岸,诗歌实在描绘了人道的缺点和矛盾,同时,也借神话故事来表达做者的美学看——美,降生于人类对爱的逃求。
在那首富有深挚古典色彩的诗歌中,我们将体味到牧神对仙女西林克斯的爱及其交错着自大和惧怕的复杂心理。让我们一路发现美,付与“美”新的象征。
朗读:法语系2021级本科生陆天慧
牧神正向仙女西林克斯表达爱意
法语
L’APRÈS-MIDID’U NFAU NE
(Églogu e)
LE FAU NE:
Ces nymphes, je les veux perpétuer.
Si clair,
Leur incarnat léger, qu’il voltige dans l’air
Assoupi de sommeils touffus.
Aimai-je un rêve ?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s’achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois mêmes, prouve, hélas ! que bien seul je m’offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons..
O u si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l’illusion s’échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l’autre tout soupirs, dis-tu qu’elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison !
Que non ! par l’immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s’il lutte,
Ne murmure point d’eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d’accords ; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s’exhaler avant
Qu’il disperse le son dans une pluie aride,
C’est, à l’horizon pas remué d’une ride,
Le visible et serein souffle artificiel
De l’inspiration, qui regagne le ciel.
(extrait)
牧神吹着可诱人心智的牧神笛
中文
牧神的午后(村歌)
【法】马拉美
牧神:
林泽的仙女们,我愿她们长生。
多么清晰,
她们轻而淡的肉色在空气中飘动,
空气却睡意丛生。
莫非我爱的是个梦?
我的疑问有如一堆古夜的黑影,
末结于无数细枝,而仍是实的树林,
证明孤单的我献给了我本身——
唉!一束祝捷玫瑰的抱负的假象。
让咱们想想……
也许你批评的女性形象
只不外活生生画出了你虚妄的心愿!
牧神啊,幻象从最纯净的一位水仙
又蓝又冷的眼中像泪泉般涌流,
与她比照的另一位却感喟不休,
你觉得好像夏季拂过你羊毛上的和风?
不,没有那事!在沉寂而困倦的昏晕中,
凉快的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,
哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛
把和弦洒向树丛;那仅有的风
迅疾地从双管芦笛往外吹送,
在它化做一场旱雨两遍笛音之前,
沿着连皱纹也不动弹的地平线,
那股看得见的、人工的灵感之气,
那仅有的风,静静地重回天庭而往。
(节选)
筹谋|SISU融媒体中心·西索通信社
案牍|张栩佳 (法语系)
排版|薛佳怡
音频|陆天慧(法语系)
批示教师|黎鑫(法语系)
责编|王梓宸
阅读上外多语种资讯,欢送拜候
© 上海外国语大学微信公家平台