宝子们,上一期米姐和各人一路领会了中国明末清初至五四运动前的闻名翻译家及其做品,此次米姐给⼤家整理了五四运动至新中国成⽴期间的翻译各人和做品,院校实题有涉及那⽅⾯的能够多多存眷哦~
五四运动—新中国成⽴
01
鲁迅
鲁迅翻译看的改变,从早期跟从晚清崇尚以意译为主,到后期逃求曲译、反对回化。
鲁迅的翻译思惟次要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信⽽不顺"的硬译看在我国⽂坛上曾经引发过极⼤的争议。鲁迅先⽣说过:但凡翻译,必需兼顾两⾯,⼀则当然⼒求其易解,则是保留着原做的丰姿。从本色上来讲,就是要使原⽂的内容、⻛格、笔锋、神韵在译⽂中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语⾔及其⽂化布景等各⽅⾯的常识,有时⾮常复杂。所以, 译者要想收到抱负的翻译效果,经常需要字斟句酌,频频琢磨仅仅懂得⼀些根本身手常识是不敷 的,必需⼴泛涉猎差别⽂化间的差别,必需在两种语⾔上下⼯夫,乃⾄独具匠⼼。
鲁迅主张曲译,⽬的是:在介绍外国思惟以供借鉴的同时,还要通过译⽂革新我们的语⾔。鲁迅不主张译⽂完全中国化。不完全中国化的译本不单在输⼊新的内容,也在输⼊新的表示法。"他认为中国语法不敷精巧。那语法的不精巧,就在证明构想的不精巧,换句话,就是脑筋有些胡涂。
次要译做:1909年在鲁迅和周做⼈协做译印的《域外⼩说集》。1921年他翻译了俄国做家阿尔志跋绥夫的中篇 ⼩说《⼯⼈绥惠略夫》。果⼽理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、⾼尔基等⼤批俄国重要做家的做品,都是通过鲁迅源源不竭地输⼊到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《扑灭》、《浊流》都是此中的代表做。鲁迅早期⽐较存眷拜伦、雪莱、卢梭、尼摘等⻄⽅做家。鲁迅等⼈集体编成了《萧伯纳在上海》⼀书。别的,他还组织翻译了⻢克·吐温的《夏娃⽇记》,在简短的⼩引中表达了⾃⼰对美国⽂学及其做家们的观点。还翻译了保加利亚做家跋佐夫的⼩说《战争中的威尔柯》,荷兰做家看 蔼覃的《⼩约翰》,芬兰⼥做家明那·亢德的《疯姑娘》等。
02
林语堂
对中⻄⽅⽂化的领会以及其对中英两种语⾔炉⽕纯⻘的掌握为他在翻译⽅⾯的造诣奠基了重要的根底。
林语堂认为翻译艺术所依靠的有三条:"第⼀是对原⽂⽂字上及内容上深入的领会;第⼆是译者有相当的国⽂水平,能写清顺畅达的中⽂;第三是译事上的操练译者关于翻译原则及⼿术的问题有准确的观点。"林语堂认为以前阐述翻译问题的⽂章,⼤多或畅谈译法,或单论译名," 都是间接出于体味的话,未尝根据问题上的事实做学理的分析"。⽽他提岀"讨论翻译须硏究其⽂字及⼼理问题",换⾔之,即"翻译的问题,就能够说是语⾔⽂字及⼼理问题。"
林语堂是在中国译学史上第⼀个最明白地将现代语⾔学和⼼理学做为翻译⽴论的"学理分析"的根底的。他论述了翻译的三条原则:忠实、通畅和美。他⼜从另⼀⻆度将那三个原则说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。"三样的责任⼼备,然后能够谓具有实正翻译家的资格。"他提出"忠实原则"的四义:⾮字译、须逼真、⾮绝对、须通畅。关于"通畅原则",他认为要做到两点,第⼀,须以句为本位;第 ⼆,须完全根据中⽂⼼理。"⽽关于"美的原则",林语堂认为"翻译于⽤之外,还有美⼀⽅⾯须兼顾的,抱负的翻译家应将其⼯做当做⼀种艺术。以爱艺术之⼼爱它,以对艺术隆重不苟之⼼对它,使翻译成为美术的⼀种。”他附和"翻译即创做"认为翻译⽂学做品的⼈"须把翻译⾃身事业也当做⼀种艺术”。
林语堂在翻译上的成就,也能够说是他中年高峰期间旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾⺠》,到1964年的《逃往⾃由城》和1967年的《中国绘画理论》,各类著做及译做⼀共三⼗⼆部,满是英⽂书:此中包罗阐述、散⽂、诗词、⼩说和列传,此中有翻译也有创做。从宏看的⻆度看,林语堂在海外的那个期间,他本⼈就象征了"翻译"。他的语,⼀举⼀动都是翻译的化身。
03
郭沫若
郭沫若的翻译理论从1919年翻译歌德的《浮⼠德》起头,⼀曲到1947年完毕,历时约三⼗年的时间。
在翻译理论⽅⾯,郭沫若崇奉严复的翻译原则(信、达、雅),但他更强调雅。就“曲译"和"意译"的划分⽽⾔,他倾向“意译”。郭沫若意译倾向和对雅的强调次要表现在他的诗歌翻译理论中。
别的,他在译诗理论⽅⾯对峙诗⼈译诗,以诗译诗的看点,并提出了风韵译的诗歌翻译⽅法。关于⾮诗⼈的诗歌译者,他定见使⽤两道⼿的翻译⽅法,即先由对译语熟悉的⼈将原诗翻译过来,然后再请译⼊语的诗⼈对其进⾏润泽。郭沫若处置了⼤量的翻译理论,因而他的翻译理论都是从理论中提炼岀来的。
郭沫若提出了⽂学翻译⼯做者的先决前提:⼀译者的语⾔常识要丰富;⼆、 关于原书要有理解;三关于做者要有研究;四、关于本国⽂字要有⾃由把持能⼒。
翻译做品有:《菌梦湖》(⼩说)德国 《少年维特之懊恼》(⻓篇⼩说)德国 《雪莱诗选》(诗集)英国 《浮⼠德》(诗)德国 《⽯炭王》(⼩说)美国 《政治经济学责备》(理沦)德国 《战争与和平》(⻓篇⼩说)俄国 《艺术的实在》(理论)德国
04
墨⽣豪
闻名翻译家,曾就读于杭州之江⼤学中国⽂学系和英语系。
1933年⼤学结业后,在上海世界书局任英⽂编纂,参与《英汉四⽤辞典》的编辑⼯做,并创做诗歌。写有诗集多种,均毁于战⽕。同时还在报刊上颁发散⽂、⼩品⽂。1936年春着⼿翻译《莎⼠⽐亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,突破了英国⽜津版按写做年代编排的次序,⽽分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,⾃成系统。
1937年⽇军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍对峙翻译,先后译有莎剧31种,新中国成⽴前出书27种,部门散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎⼠⽐亚做品较早的⼈之⼀, 译⽂量量和风气卓具特⾊,为国表里莎⼠⽐亚研究者所公认。他所译的《莎⼠⽐亚戏剧全集》是迄今中国莎⼠⽐亚做品的最完全的、量量较好的译本。
05
墨光潜
现现代闻名美学家、⽂艺理论家、教导家、翻译家。
墨光潜娴熟掌握英、法、德语, ⼏⼗年来,翻译了300多万字的做品。此中他对⿊格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他博得了汗青性的崇⾼声誉。
他出书的译著还有柏拉图的《⽂艺对话集》、⿊格尔的《美学》、B.克罗⻬的 《美学》、G.B.维柯的《新科学》、爱克曼的《歌德谈话录》、莱⾟的《拉奥孔》、克罗⻬的《美 学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图⽂艺对话集》等。
此外,他通过系统认实的研究,对马克思主义典范《关于费尔巴哈的提纲》、《本钱论》、《⾃然辩证法》的⼀些译⽂提出了具有重⼤价值的修改定见。
06
梁实秋
原名梁治华,字实秋,中国闻名的现现代散⽂家、学者、⽂学责备家、翻译家, 国内第⼀个研究莎⼠⽐亚的权势巨子。
曾与鲁迅等右翼做家笔战不竭。⼀⽣给中国⽂坛留下了两千多万字的 著做,其散⽂集创造了中国现代散⽂著做出书的 最⾼纪录。代表做《莎⼠⽐亚全集》(译做)《唤啸⼭庄》(译做)等。
米姐下期为各人带来 现代闻名翻译家和做品,请小伙伴们连结存眷哦~
往期选举
中国各个期间闻名翻译家及做品——古代篇
中国各个期间闻名翻译家及做品——明末清初-五四运动前