翻译:《墨生豪情书》

3个月前 (11-21 10:51)阅读4回复0
yk
yk
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值131970
  • 级别管理员
  • 主题26394
  • 回复0
楼主

他是一个穷小子,她是一个各人蜜斯。

他们是杭州之江大学大学同窗,她比他晚三届,他比她小半岁。

他是之江才子,夏承焘说他的才调前人中只要苏东坡能比拟。她是之江校花,也是才女,施蛰存说她的新诗有“不下冰心之才”。

他们因为诗而了解,因为诗而相知,最初因为诗而相爱。

他很拘谨,即便路上碰见她也只当做目生人。他很浪漫,每两三天给她写一封情书。

他的外表是死水,寂静如处子,说话像蚊子;他的心里是火山,只要给他一收笔,他就能使一张纸有灵魂。

大学的了解相聚只要一年,因为墨生豪的结业而别离。尔后十年,聚少离多。她送给他一收笔,就是用那收笔,墨生豪翻译了180万字的《莎士比亚全集》,给她写了540多封情书。

——摘自《读者-墨生豪与宋清如:非人世的恋爱》

A Love Letter

墨生豪情书

You may not believe

I often imagined how divine

and adorable you can be

But when I've seen you eventually

you were even more divine

and adorable than I fancied

你也许不会相信

我经常想象你是多么美妙

多么心爱

但现实见了你面的时候

你比我想象的要美妙的多

心爱的多

You cannot say I'm lying

for if it's not true

I will be content with merely missing you

rather than die to see you so

你不克不及说我那是说谎

因为假设否则的话

我满能够仅仅想忆你自足

而没必要那样期看着想要看见你

Don't worry about aging

For you must be dazzling

even when you're greying

Besides, if your ages plus ten

I will also grow ten years by then

The whole world will be as such

Even God will be ten years older as us

All will stay the same

like us

不要愁老之将至

你老了也必然很心爱

并且,假设你老了十岁

我当然也同样老了十岁

世界也老了十岁,天主也老了十岁

一切都是一样的

Surely this transcending inspiration

shall be plenty

for it may bring consolation to us constantly

Like how the meteors glow

my weary dreams are shining so

Reassured within us permanently

however apart we may be

我只情愿凭着那一点灵感的相通

不时带给相互以安慰

像流星的光辉,照射我怠倦的梦寐

永久存一个安抚

纵然在分别的时候

I woke up to find myself in love with you

so deeply

醒来觉得甚是爱你

如果我们两人一同在雨夜里做梦,那意境是若何的差别,或者一同在雨夜里失眠,那也是多么的滋味。

——墨生豪

墨生豪的一生只要两件事,翻译莎士比亚全集和至死不渝的爱宋清如。

墨生豪是谁?他是最早翻译莎翁剧做的那批人,也是翻译做多的阿谁人。他突破了原先英国牛津版莎翁剧做按写做年代编排的次序,将莎翁做品分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成系统。他是之江大学的大才子,“之江诗社”的社长夏承熹教师评判他“伶俐才力,在余师友间,不妥以学生视之。”

一位了不得的莎翁译者

在中国的翻译界,墨生豪(1912-1944)是一个了不得的存在,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。

墨生豪青少年期间的照片

1933年大学结业后,在上海世界书局任英文编纂,参与《英汉四用辞典》的编辑工做,并创做诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上颁发散文、小品文。

1936年春动手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,突破了英国牛津版按写做年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成系统。

1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,仍对峙翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出书27种,部门散失,后因劳累过度患肺病早逝。

他是中国翻译莎士比亚做品较早和最多的一人,那是他在日本侵华战争期间,译稿两度被毁,三次从头起头,在极其困难的前提下完成的, 为的就是答复日本人“没有老莎的译本中国就是一个无文化的国度”的嘲笑,为中华民族争一口气。

墨生豪翻译立场严厉认实,以“求于更大可能之范畴内,连结原做之神韵”为其目标。译笔顺畅,文词华贵。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚做品的最完全的、量量较好的译本。中国出书的第一部外国做家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本) ,戏剧部门摘用了墨生豪的译文。

有位老传授看过他的译本惊为天人:“良多人都不相信,那部优良的译做,竟然是一个历来都没有出过国的人翻译的。”

谈及墨生豪的翻译就不能不谈到戏剧语言的特征和戏剧的翻译。戏剧是一种动态的文本,是以看寡为对象的。

墨生豪翻译莎剧时, “ 必自拟为读者, 查阅译文中有无暗昧不明之处。 又必自拟为舞台之演员, 审辨腔调之能否顺口, 音节之能否调和。”

我们来看看墨生豪在现实的翻译中是若何表现的。

以下是李尔王剧中的一个片段:

Osw: What does thou know me for?

Kent: A Knave, a rascal, an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stoking knave; a lily-livered, action-taking knave, whoreson, glass-gazing, superserviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous whining, if thou deny’st the least syllable of thy addition.

墨生豪的翻译:

奥斯华德: 你熟悉我是谁?

肯特: 一个恶棍; 一个恶棍; 一个食剩饭的家伙; 一个轻贱的骄傲的浅薄的喊花子一样的, 只要三身衣服,全数家私算起来不外一百磅的恶劣龌龊的,穿容袜子的奴才; 一个没有胆量的,靠着官府权力压人的奴才; 一个婊子生的,顾影自怜的,奴颜婢膝的,涂脂抹粉的混帐工具; 全数家私都在一只箱子里的下贱胚, 一个生成的王八胚子; 又是奴才,又是喊花子,又是怯夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子; 如果你不认可那些头衔,我要把你打得放声大哭。

原著中那一段描绘了多种的形象,墨胜豪对此的翻译也响应的摘用了多样化的语汇挪用。能够说是五彩缤纷,雅俗共赏。考虑到莎士比亚的戏剧做品中的人物形象长短常复杂多种多样的, 而墨生豪处置的时候考虑到那小我物的形象,考虑到舞台表演的情景,在翻译的语言抉择方面也大量利用白话化的粗鄙的语言,形象地描画出了复杂的人物形象, 十分合适表演的需要。

墨译莎剧,处处都弥漫着诗歌之美。他在用散体裁翻译莎剧无韵诗体的过程中,重视运用汉语语言文字的音乐美, 把中文诗词的平仄,押韵,节拍等特征协调地运用到翻译傍边。

如哈梅雷特剧中第四幕第五场奥菲莉娅的唱词:

OPHELIA He is dead and gone, lady,

He is dead and gone,

At his head a grass-green turf,

At his heels a stone.

O, ho!

墨生豪的翻译:

奥菲莉娅 姑娘, 姑娘, 他死了,

一往不复来;

头上盖着青青草,

脚下石生苔。

嗬呵!

译文无论在形式上仍是节拍上都十分接近于原做。 原文是多元韵,而译者给出的翻译摘用的韵脚别离是:了,来,草,苔。

来,苔与原文的gone,stone押韵格局是一致的。从节拍来看, 译文中第一行为7个字, 其他各行都与原文字数一样, 能够说译文从音形意三个方面都到达了十分好的一致。

还有,在《罗密欧与墨丽叶》中有如许的一个对话:

Romeo:(To Juliet) If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle sin is this,

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.

墨生豪的翻译是 :

罗:(向墨)如果我那俗手上的尘污

亵渎了你的神圣的寺院,

那两片嘴唇,含羞的信徒,

情愿用一吻乞求你宥赎。

原文与译文都是第一行与第三行押韵,第二行和第四行押韵。如许的押韵不只使得译做做到了形合与意合,也让译做读来朗朗上口,十分合适舞台表演的需要,并且还有诗歌的韵律。那些只要在诗歌才调横溢的墨生豪的笔才气得到完美的连系。

墨生豪与宋清如:才子佳人 柴米夫妻

墨生豪与宋清如的恋爱不断是段美谈,他是之江才子,夏承焘说他的才调前人中只要苏东坡能比拟。她是之江校花,也是才女,施蛰存说她的新诗有“不下冰心之才”。

他们因为诗而了解,因为诗而相知,最初因为诗而相爱。

四年级时,在“之江诗社”的活动中,墨生豪熟悉了其时一年级的宋清如。

宋清如本是一户大户人家的蜜斯,家境优渥,描述标致,好巧不巧的是,那位姑娘同样在之江大学念书,愈加巧合的是,因为喜好写诗,她也加进了之江诗社。

宋清如

他俩的第一次碰头是在之江诗社的诗社活动中。因为晓得诗社中有位大才子,青涩的宋清如是心旷神怡的拿着本身写的浮图诗到了活动现场的。墨生豪看过了她写的诗,没有说话,但是几天之后,他就给宋清如写了信行为宋清如擅长写新诗,还附带了本身的新诗,请她指教。

两人互相赏识,就如许,一来二往,他们的通信由拘束客气,变成了天然亲热,豪情也渐渐生根抽芽了。而做为诗人的墨生豪,在恋爱的滋润下,就像完全变了一小我一样,说不完的情话,在宋清如面前蹦了出来。

墨生豪

有人说:若世间的情话有十斗,那墨生豪一人,即可独占八斗。

他们在校园里配合渡过了只要一年的光阴。墨生豪先于她大学结业,在上海世界书局做英文编纂,而宋清如先是在之江大学读书,随后到成都教学。二人分居两地,临别时她送给他一收笔,就是用那收笔,墨生豪翻译了180万字的《莎士比亚全集》,给她写了540多封情书。

墨生豪写给宋清如的信件

以下为一些情书摘抄:

1.你不懂写信的艺术,像“请你莫怪我,我不愿嫁你”那种句子,怎么能够放在信的开头处所呢?你试想一想,如果我那信偶尔被他人在旁边偷看见了,开头第一句即是如许的话,我要不要难为情?理该是放在中段才是。

2.答复我几个问题:1、我与小猫哪个好?2 、我与宋清如哪个好?3、我与一切哪个好?假设你答复我比小猫比宋清如比一切好,那么我以后将不写信给你。

3.醒来觉得甚是爱你。那两天我很快活,并且骄傲。你那人,有点太不成怕。出格是,一点也不莫明其妙。

4.不要愁老之将至,你老了必然很心爱。并且,假设你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,天主也老了十岁,一切都是一样。

5.阿姐:不准你再喊我先生,不然我要从字典中查出生避世界上最肉麻的称唤来称唤你。特此警告。

6.我不很快乐,因为你不很爱我。但所谓不很快乐者,其实不等于不快乐,正如不很爱我不等于不爱我一样。

7.天天天天你让他人看见你,我却看不见你,那是全然没有理由的。

8. 今天宋清如仍然不给信我,我很怨,但是不想骂她,因为没有骂她的理由。今天中午气得食了三碗,肚子胀得很,放了工还要往狠狠食工具,谁教宋清如不给信我?

9.我想做诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。"

10.我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶爱情,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。

11.我是,我是宋清如至上主义者。

墨生豪的情书中对宋清如的爱称不成不提。细细算来恐有70多种。

什么肉麻的喊法张口就来。

好人,宋儿,老友,澄,蜜斯姐,澄儿,小亲亲,阿姐,傻丫头,宋姑娘,青女,我们的清如,好澄,好伴侣,爱人,阿宋,亲爱的英雄,姐姐,好孩子,傻子,孩子,好好,老弟,小鬼头儿,婆婆,宋神经,宋家姐姐,挚爱的伴侣,青子,二哥,小妹妹,姐,澄哥儿,如老姐,女皇陛下,澄子,宋宋,妞妞,你那小我,宋千斤,天使,亲爱,蠢孩子,清如夫子,宋先生等等…

自称也把戏繁多,从不反复。

墨墨、厌物、你脚下的蚂蚁、黄天霸、鸭、太保阿书、食笔者、综合牛津字典、岳飞、小三麻子、弟弟、爱丽儿、饿鬼、阿二、波顿、豆腐…

1936年,墨生豪起头翻译莎士比亚。莎士比亚是他逾越400年时空的良知,他找到了安居乐业的所在。他一边翻译,一边上班,除了看片子,没有做此外事的时间。 花了2年时间,墨生豪翻译完了第一部门喜剧9种。他预备再花2年,完成全数《莎士比亚全集》。

墨生豪方案得很周全,但是世事难料。

八一三的炮火炸毁了闸北,也炸毁了他的译稿,于是从头起头从头翻译。4年后,承平洋战争发作,日军冲进租界。墨生豪失往了工做,失往了住所,再次失往了重译的稿子。

那时宋清如呈现了,从远远的重庆回到他身边,他们举行了简无可简的婚礼。完毕了十年的别离与苦恋,相守在一路。

宋清如与墨生豪

墨生豪履历了一生中最困难的时刻,又履历了一生中最幸福的时刻。在宋清如的守护下,他起头第三次重头翻译莎士比亚。

成婚前他们是才子佳人,成婚后他们是柴米夫妻。

“他译莎,我做饭。”和杨绛钱钟书一样,家务全由宋清如一人筹划。

墨生豪“闭户家居,摈绝外务”,专注翻译事业,超负荷的工做很快压垮了墨生豪,许是察觉身体有恙,明天将来无多,他以惊人的毅力强压下不适,1943年一年译出莎氏悲剧8种,杂剧10种。墨生豪本身曾说:“饭能够不食,莎剧不克不及不译。”

墨生豪的手稿

战争、穷困和饥饿没有可以阻挠墨生豪。他发疯一样的翻译,工做量从天天翻译3000字加到天天8000字。他的稿费也涨了,从每千字2元涨到每千字5元。不幸的是,大米也在涨。从每石400元涨到每石40万元。

1944年6月,墨生豪确诊为肺结核,在此之前他仍对峙带病翻译出4部汗青剧。自此,他已经完成了31部半的翻译。

曲至离世前夜,墨生豪已然病体惬惬,他仍仰卧在床上高声朗读莎剧原文,声音铿锵。时而清醒时而昏睡,清醒时只无法告诉宋清如: “早知一病不起,我就是拼了命也要把它译完。”可他始末没有熬过那场病,临走前,他悄悄地喊着宋清如:“小清清,我要往了。”

1944年12月26日,年仅32岁的他抛下一岁的幼子和老婆分开了人世。

他们因为战乱而别离了十年,成婚不到2年半却阴阳相隔。一个英年早逝,事与愿违,留给另一个的是长达半个世纪的守看和思念。

宋清如

在那非人世,死者却是幸运而幸福的,生者则承担着思念和命运的双重煎熬。一年后宋清如写下如许悲怆的文字:“你的灭亡,带走了我的快乐,也带走了我的哀痛。人世哪有比眼睁睁看着本身最亲爱的人由病痛而致绝命时那样更惨痛的事!痛苦撕毁了我的灵魂,煎干了我的眼泪。活着的不再是我本身,只似烧残了的灰烬,干涸了的古泉,再爆不起火花,漾不起漪涟”。

失往最溺爱她的人后,宋清如便一次次地从头打开那308封手札,一遍各处读,一遍各处浅笑,一遍各处落泪,一遍各处吸收力量,从此她的生活只剩下两样工作:出书墨生豪的译稿和抚育孩子。

1948年,宋清如单独一人完成180万字遗稿的全数整理校勘工做,心里的一块巨石也末于坠地。

正如墨生豪与宋清如的儿子墨尚刚所说:“母亲把漫漫的一生,都交付给了父亲更爱的莎士比亚全集。”

墨生豪往世53年后,宋清如也往了。

近期课程:

医学小白若何逆袭成为专业医疗笔译?

0
回帖

翻译:《墨生豪情书》 期待您的回复!

取消