保罗·策兰诗全集“上新”!第三卷:从门槛到门槛——诗人生活生计中一部承前启后之做

3个月前 (11-21 10:51)阅读3回复0
dyyh
dyyh
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值130490
  • 级别管理员
  • 主题26098
  • 回复0
楼主

策兰在法兰克福的Dorothea Loehr画廊阅读

保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),承袭自荷尔德林以来的德语诗歌传统,是在里尔克之后对世界影响更大的德语诗人之一。他的成名做是颁发于1947年的《灭亡赋格》,那首诗以其深重的时代内核、富含隐喻与悖论的修辞身手及精湛的对位法构造撼动诗坛,标示了“奥斯维辛之后”言说的可能。其后策兰出书多部诗集,以深湛的诗艺先后获得不莱梅文学奖、毕希纳奖等重要德语文学奖项,被公认为二战后最重要的诗人之一,为海德格尔、德里达等人所推重。他晚期的诗做越发转向内在,剥尽丰腴,浓缩而破裂,迫取语词的奥秘,闪现出高度的首创性,映见存在。

保罗·策兰诗全集的出书,不只让中文读者获睹策兰诗歌的全貌,更将引领读者沉潜于诗境的深处,启发中国诗艺。

书选举

保罗·策兰诗全集

(第三卷:从门槛到门槛)

保罗·策兰诗全集

(第三卷:从门槛到门槛)

[德]保罗·策兰 著

孟明 译

华东师范大学出书社

88.00元

本诗集收有策兰1952-1954年间的诗做47首及同期遗稿诗做16首,并附有大量详尽的正文,是策兰独一题献给老婆吉赛尔的诗集,也是第一本全数在巴黎完成的诗集。做品回溯了历历往事和种种的相遇,具有叙事和根究的广度,捕获到了最人道的工具——人丧失亲人的那种痛苦,凝聚了做者对汗青、语言、文化以及和平年代人与事的诸多根究。做者不只辩驳了人们关于汗青历程的世俗化观点,也放弃了那种建造诗歌里程碑的沉沦。做为诗人生活生计中一部承前启后之做,《从门槛到门槛》仍保留其早期写做的唯美风气,但冷凝淡阔的趋势已见诸笔端。

译者简介

孟明,诗人、翻译家。著有诗集《细色》。另译有梵乐希长诗《年轻的命运女神》、圣-琼·佩斯长诗《亡命》、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》、弗朗索瓦·傅勒史学著做《根究法国大革命》、《保罗·策兰诗选》《保罗·策兰诗全集(第二卷:罂粟与记忆)》《保罗·策兰诗全集(第八卷:暗蚀)》。

目次

(上下滑动查看)

时间与门槛 ...............1

从门槛到门槛 ...............81

七朵玫瑰更晚了 ...............83

我传闻 ...............87

晚霞 ...............91

闪光 ...............93

一路 ...............95

弄斧 ...............101

那繁重 ...............103

一粒沙 ...............107

发绺儿 ...............111

从海里 ...............115

双重意象 ...............117

远方 ...............119

哪里有冰 ...............121

从暗中到暗中 ...............127

形统一头野猪 ...............129

布列塔尼海滩 ...............133

好 ...............137

双双浮游 ...............139

访客 ...............141

带上一把可变的钥匙 ...............143

弗朗索瓦的墓志铭 ...............145

眼内嫁接了 ...............147

为我们数时间的人 ...............149

阿西西 ...............151

今晚 ...............155

在一盏烛火前 ...............159

带上一把可变的钥匙 ...............167

那里 ...............171

静物 ...............175

而那种标致 ...............177

其林蔼蔼 ...............179

词语的黄昏 ...............183

山坡 ...............187

我晓得 ...............189

田野 ...............191

回忆 ...............193

到岛上往 ...............197

夜里翘起 ...............199

时间之眸 ...............203

翅夜 ...............205

不管掀起哪块石 ...............209

纪念保罗·艾吕雅 ...............211

示播列 ...............217

我们看见你 ...............223

衣冠塚 ...............225

你也说 ...............227

以时间染红的唇 ...............231

来自沉寂的见证 ...............239

葡萄农 ...............245

到岛上往 ...............249

同期遗稿 ...............253

他者 ...............255

返乡 ...............257

用你的瓢 ...............259

镶玻璃的眼睛 ...............263

带着显露出灭亡之光的 ...............265

那根致命的飞廉草 ...............275

在我们的夜年三月 ...............279

并不是老是 ...............283

礁石上 ...............285

啊,裂开的残片 ...............287

那人听到的从耳里溅出 ...............291

船埠之歌 ...............293

我们看见手的影子 ...............297

被火光四面围住 ...............301

在远方 ...............305

星或云 ...............307

保罗·策兰著做版本缩写 ...............311

本卷策兰诗德文索引 ...............316

诗歌选读

我传闻

我传闻 , 水里

有块石头和一个圆

而水上有个词 ,

它用圆将石围起。

我看见我的白杨朝水里走往,

我看见,她的臂如何伸到水底,

我看见她的根对着天空祈求夜晚。

我没有往追逐她 ,

我只是拾起地上那点碎末 ,

它有着你眼睛的外形和崇高,

我解下你颈上的规语项链

用它给桌子镶边,碎末就放在桌上。

再也看不见我的白杨。

晚霞

晚霞里长逝着那些名字:

有一个

被你的夜唤醒

并牵着它,拄着白色拐杖一路

摸索在心的南墙,

石松林下:

有一棵,长得和人类一样,

正往陶匠城往,

恰巧雨也进城来歇脚,好像

一小时的海洋伴侣。

在那片蔚蓝中

它说了一句许诺暗影的树语,

还把每个音节

数进你爱人的名字。

闪光

肉身沉寂

你挨着我躺在沙地,

星光下的人。

是一道光线

冲我折射?

仍是那根棰杖 ,

当着我们的头顶折断了,

如斯的耀眼?

一路

既然夜和时辰

如许在门槛定名

进进出出的人,

认同了我们所做的一切,

既然未曾有圈外人给我们指路,

那些影子不会

零丁的来,假若来者

比今天晓得的多,

羽翼迟早要啸飞

于你未必比我晚——

可海上有块翻腾的

石头,不断漂在我们身边,

在它挈出的纹路里,

活着的梦正在产卵。

每一首诗都是时间中的一个站点,或一道门槛。

《从门槛到门槛》收录1952年春至1954年秋冬诗做共47首,由斯图加特德意志出书社(DVA)于1955年6月出书。扉页印有“献给吉赛尔”的献词,那也是策兰生前出书的文字中独一正式题有给老婆献词的一部诗集。在最后交付给出书社的稿本中,献词曾题做Für Almaviva[给阿尔玛维娅],那是诗人给老婆起的多个昵称之一。“阿尔玛维娅”系由拉丁文alma[仁慈的]和viva[生动的]两词合成的人名,见于欧洲歌剧及文学做品,意为“仁慈而有生命力的人”。

那是一部分槛之书,也是一部时间之书。但诗的编排没有定时间挨次,而是打乱了,或者按诗人根究问题和感时悟事的体例安放了,因为那本书里涉及的事务很广,而履历一些年代之后,汗青浮尘也使那些时间点变得苍茫了。

诗人诡计以那种体例道出他流寓西方最后八年的一些工作。因为,无论世事多么纷杂,每一首诗都是时间中的一个站点,或一道门槛。书名已见于1947年那首《暗影中妇人歌》( Chansoneiner Dameim Schatten ,载诗集《罂粟与记忆》),亦见于1950年代未竟之做《带着显露出灭亡之光的》第三稿和第四稿(详见本卷同期遗稿),而书第一部门小辑名“七朵玫瑰更晚了”也是从上一部诗集中《水晶》(Kristall)一诗结句取来的。从旧做取一句诗来做书名,那在文章老例傍边其实不稀有。所差别的是,策兰似乎对“门槛”那个词有特殊的偏好。

早在1948年春,诗人在维也纳编订其第一部小我诗集时,曾特意将《梦的门槛》等十七首旧做辑为一辑,置于卷首并冠以《在门前》总题。根据策兰诗歌最早的阐释者之一马莉丝·扬茨的观点,“那组诗的题目大致可依次称做:在第一道门前、在第二道门前、在第三道门前,依此类推。每一首诗依‘门前’情境而改变。”那个观点虽不克不及完全归纳综合小辑里的所有诗做,却是对“门槛诗”提出了一个颇有意思的观点。

“一道门答复另一道门”,策兰在大致同年代的一篇格言手稿里也如许写道。估量,诡计写一部有关“门”或“门槛”之书的设法由来已久。而“门槛”之谓,无非是人在其生活履历或时序、世事中那些有关情况和际遇的设法,譬如吾人所说的“坎”,也即处境、劫数或命运大限那一类(《易》称“坎有险”),策兰对此似有亲身体味。1952年,也就是诗人起头构想他那部“门槛”书时,就曾在一封给吉赛尔的信里说:“你晓得吗,在我向你走来的时候,似乎我正在分开一个世界,只见背后门哐当哐本地响,一道道的门;门良多,那个世界的门是由曲解、凌辱以及虚假的光亮做成的。也许还有其他浩瀚的门在等着我,也许我还未重涉那使人误进迷津的兆象之网所覆盖的整个广阔范畴……”

人生坎太多。能够想见那部书是有来头的。那时诗人刚刚“从东方漂泊,被带进西方”,死后是汗青悲剧的烽烟和不复存在的故乡,前面是一道道未知的门。那个世界不只有杀戮,还有杀戮之后“虚假的光亮”,包罗人心对死者的冷漠。总之,一种灾难,汗青灾难,称之“命运”亦无妨,落在一个民族头上,而他本身是那民族的一员,他必需予以答复——以他本身的体例,答复那个被人视为汗青宿命的问题。

被火光四面围住

夜投下影子,而你一人,

灵魂高悬,像个曾经觅觅狍子的人

在人类中间,

躺在灌木林的心事里,

在家园四弃的山毛榉树干丛中,

无声无息

王冠尽已跌落,

一只被灰烬笼盖的鸟,

穿越灭亡而学会了飞翔。

就如许,你想,大地搜集

天上的死者,

将他们从尸体拜托给卵子。

那是一篇未竟之做,写做日期不详,夹在稍晚年代的一个日志本里,诗中提到“家园四弃”,估量当与我们上面提到的那首《星或云》年代接近。手稿除个别用词推敲不决,全诗接近完成。

大地搜集天上的死者——那个尾声的想象颇为奇异。与《星或云》言及“成年”一样,诗人“穿越灭亡而学会了飞翔”;那个诗句几乎就是一段履历,在后来的年月中还屡次提起。“大地收死人”那个古老的传说让人想到大地母亲盖亚和大地女神得墨忒耳;而搜集,是为了将死者拜托给重生。当然,做者在那里不外是借“轮回”那样的古老想象来根究一种将来罢了,那个民族从自古觅觅自在之路到20世纪遭遇没顶之灾,那种漫长的汗青叙事已足够诗人往根究了。当言论语焉不详,当正义者在灾难的规模面前感应负重(譬如阿多诺说“奥斯威辛之后写诗是野蛮的”),那么诗人就更应该站出来,谈谈汗青和汗青的残暴性。

那部新做,因为出书社对读者的顾忌,策兰最后诡计用“到岛上往”或“带上一把可变的钥匙”做书名,后来又一度考虑用“来自沉寂的见证”,均未获出书社摘纳;遗憾之余,痛快间接改用现书名,并专此致信出书社总编纂于根·劳施,陈说本身的观点:

至少我相信,而且期看,那里面除了某种并不是无关紧要的诗人气量(也就是开门见山的性格)之外,还点出诗之物的“永无回宿”,从而也是——绝对难以做到——在此范畴对一切思惟内涵的无限要求。也许还加上,当然是在另一层面,统一个“名词”两次呈现在读者面前(几有点夺目)。

那个阐明已告诉我们书名的全数奥秘。也许不行于此。因为做者在那里也谈到了诗与思之间那些配合的内在特征,那从一个诗人的写做来说是具有决定意义的。诗之物“永无回宿”——那话听来令人震怵,似乎写诗是一门无下落的职业。可是,谈到精神世界对人自己以及道德和政治社会的那些抱负,恐怕没有一门艺术比诗要求更高的了。诗人晓得诗的奥秘,它就在德语诗歌的传统之中,而且早已由天才诗人荷尔德林道出了:万物流逝——“而诗人创造持存者”。诗不是圣殿之物或无聊之辈借以用精致的辞吐或丰富的感情来打发时间的工具。除了对永久性提出要求——难以企及,诗本身也是求助紧急的,随时可能夭折的,搞欠好对人来说是致命的。“永无回宿”大致是那个意思。

本文选自《保罗·策兰诗全集(第三卷:从门槛到门槛)》

中译本媒介,题目为小编所拟

选举阅读

Paul Celan

保罗·策兰诗全集·卷二:罂粟与记忆

保罗·策兰诗全集·卷八:暗蚀

(德汉双语比照正文本)

[德]保罗·策兰 著

孟明 译

《罂粟与记忆》收有策兰1944年至1952年间写的做品,此中有极具影响的《灭亡赋格》,那种神异的抒情基调,有着法国诗歌的光辉、巴尔干半岛的魅力以及忧郁的转调。其诗做风气中惹人进胜的节拍、浪漫化的隐喻和热情旷达的魔力使得那本诗集的重要性不问可知,那种无与伦比的创造力,使得诗人能把现代法语抒情诗的某些原则译进了德语,讪笑了一般逻辑思维的自认为是,调动起梦想的实理塑造现实。

《暗蚀》系诗人在巴黎圣安娜神经病院治疗期间完成的诗集。做品交错着表示主义、超现实主义、象征主义和希伯来的预言传统,显示了神的缺席、文明的失效以及暗中的心里之网。精神治疗的痛苦中构成的诗做,貌似别致、离奇、远古的词语,零乱的语法、省略、再无人能训诂的用典,背后却有着阅读根究莎士比亚、卡夫卡和弗洛伊德精神阐发册本的影子与话语,那种自我探究与对切确专业常识的狂热合成,使得那些诗做探测到人道那深不成测的底蕴。

灵魂的骨骼:诗歌与版画的互译

张何之 著

[德]吉赛尔·莱特朗奇 版画

[德]保罗·策兰 诗

本书从吉赛尔与其夫——犹太裔德语诗人保罗·策兰——的关系动身,阐发两人在诗歌/版画协做中的特殊语言,出格是版画所独有的近文天性特征。

本书包罗条记、访谈、移译等文本形式,是中文视野里初次介绍、研究法国出色而特殊的版画家吉赛尔·策兰-莱特朗奇的图文专著,也是一份来自光阴深处,来自诗人与画家、声音与缄默,文字与外型的多维度之礼。

领会更多

Paul Celan

孟明 | 关于保罗·策兰的《暗蚀》

孟明 | 关于策兰的《罂粟与记忆》

灵魂的骨骼:诗歌与版画的互译

END

造造:陈文霞

复审:贺群星

末审:张俊玲

你 在看我吗?

0
回帖

保罗·策兰诗全集“上新”!第三卷:从门槛到门槛——诗人生活生计中一部承前启后之做 期待您的回复!

取消