美利坚民族精神与美语词汇

3个月前 (11-21 10:35)阅读3回复0
xxhh
xxhh
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值127700
  • 级别管理员
  • 主题25540
  • 回复0
楼主

美利坚民族精神与美语词汇

王华荣1,墨耀顺2

摘要:通过对美国外来词汇引进的描述和阐发,次要阐述了美利坚民族精神对美语词汇的影响。那一研究旨在进一步显示美国文化与美国英语之间的关系,在美国英语较为流行的全球化时代,对该问题的研究有助于加深对美国语言文化的领会。美利坚民族的宽大精神使美国人能从其它语言中引进大量词汇,从而极大地增加了美国英语的词汇量并丰富了美国人的表达体例;而美利坚民族的立异精神又使美语词汇得到极大的改革,从而使其别致、特殊,有别于英式英语。

关键词:美利坚民族精神;宽大精神;立异精神;美语词汇

民族精神是民族文化的核心与灵魂,是一个民族在其特定的保存空间的社会生活情况根底上,于持久的配合生活和配合的社会理论中,汗青地构成和开展的、为本民族大大都成员所认同和承受的、积极与朝上进步的精神风貌和特征; 是一个被民族大大都成员所钦慕的有利于社会朝上进步和民族利益实现的思惟操行、价值取向和道德标准的精神内核。做为美利坚民族文化的核心,美利坚民族精神不只使美国从一个不起眼的殖民地开展成为世界强国, 同时它也在美国英语的构成和开展中饰演着重要的角色。做为美利坚民族的语言——美国英语,极其生动地表现着美利坚民族精神。美利坚民族的宽大和立异精神配合影响着美国英语的开展,那在美语词汇方面表示尤为凸起。浩瀚的美语词汇生动、实在地反映着美利坚民族精神。

一、宽大精神与外来词汇的引进

美利坚民族是一个宽大性极强的民族,它一贯敞开襟怀,热情采用和吸收有利于本身开展的各类养分。早在建国之初,合寡国宪法第一条批改案就明白规定了“国会不得以任何形式干涉任何小我的宗教崇奉自在”, 那现实上等于从法令上认可政府对存在于美国的浩瀚宗教派此外容忍。美利坚民族不只包容差别的宗教派别,对列国、各民族的文化也一贯斗胆地吸收和借鉴,那种宽大精神陪伴着美利坚合寡国的生长而生长,从而使美国文明闪现出“海纳百川”和“宽大万千”的气象,难怪人们戏称美国文化为“色拉碗”。意大利面条、墨西哥式的阔边帽、哥德式建筑以及中国的唐人街等等,无一不生动地阐释着美利坚民族的宽大精神。就语言而言,美利坚民族的那种宽大精神使美国人不断地从其它语言引进大量词汇。

(一)印第安语词汇

在浩瀚被美国人引进的外来词汇中,首当其冲的当属印第安语词汇。第一批移民在美洲大陆逐步扎根后所面对的挑战之一就是觅觅和创造词汇以表达新大陆中的各类事物和现象。好比:动物、动物、以及本地土著各类各样希罕的衣物、用品和风俗等。为此,他们放下新大陆征服者的架子,从印第安人那里吸收了许多描写本地特有的动、动物以及生活体例的词汇,如tamarack(落叶松)、hickory(山核桃)、pumpkin(南瓜)、terrapin(泥鳖)、moose(驼鹿)、racoon(浣熊)、woodchuck(土拨鼠)、pemmican(牛肉饼)、pone(玉米饼)、opossum(负鼠)等。建国以后,美国人从印第安人语言中引进词汇的规模不竭扩展。1804年,在语言上主张兼容并包的美国总统托马斯·杰菲逊派出了以刘易斯和克拉克为首的远征队到边远的西部地域停止察看,远征队所肩负的重要任务之一就是搜集西部地域的土著民族和后来移民的语言现象。远征队此行收获甚丰,他们在察看过程中搜集整理到大量的新词汇,此中光是用于描写动物和动物的新词竟达五百多个,而那些词大部门是从印第安语中借用来的,它们后来成为美语词汇中不成朋分的一部门。跟着美国领土的不竭向西推进和与印第安人接触的不竭加深,越来越多的印第安语词汇不竭被吸收和摘纳,一些反映印第安文化或政治活动的词语也进进了美国英语词汇,如sachem(酋长)、manitou (印第安人崇奉的天然神)、caucus(奥秘集会)、mugwump(政治上的骑墙派)。值得一提的是,美国人从印第安语中引进了无数地名, 最末的成果是,美国50个州中,就有20多个州的名称来自印第安语。如印第安那州的名称Indiana自己的意思就是印第安人的地盘; Kentucky(肯塔基州)在印第安语中意为草地;Minnesota(明尼苏达州)表达“水天一色”;Wisconsin(威斯康辛州)意为“寡水汇流”; Arizona (亚利桑那州)意思是“小泉之地”; Iowa(衣阿华州)意为“标致的地盘”; Tennesse(田纳西州)则表达“心爱的城”等。[1]从印第安语中引进的形形色色的词汇无疑极大地丰富了美语词汇。

(二)欧洲语言词汇

美国人还从法语、西班牙语和荷兰语中借进词汇,不竭充分美语词汇。法国、西班牙和荷兰同属于美洲大陆的早期征服者,因为汗青原因,那些国度在美洲大陆的权力和影响力逐步削弱,但那并没有削弱美国人对以上欧洲国度语言词汇吸收和借进的激情。因为法国人也是最早的北美殖民者,美国英语与法语在新大陆发作了普遍的接触,于是就产生了对法语词的吸收和移植,像prairie(大草原), pioneer(拓荒者), bureau(机构), cache(贮躲), portage(水陆联运),rapids(急流),chute(瀑布),depot(火车站)那些词都是在殖民地期间进进美语的,而像dime(角币),charivari (对新婚夫妇恶做剧的胡闹音乐),lacrosse(长曲棍球)等等词汇则属于后来美国人从法语中借进的词汇。此外,美语还对有些语言成分停止同化,“ee”本是个法语阴性名词词尾, 进进美语后成为一个不分性此外名词后缀,于是就呈现了trainee, employee, interviewee, retiree, absentee, devotee等一批美语新词。[2]西班牙在北美也有大片殖民地,像德克萨斯州和新墨西哥州早期就属于西班牙。西班牙语仍是美国第二大语言,在南方诸州尤为时髦。在两种语言与文化的接触中,美语吸收了大量的西班牙语词汇,像tomato, potato, rodeo, barbecue,cowboy等,早已是美语的常用词。在美国以o结尾的地名,几乎全数来自西班牙语,如Sandiego(圣迭哥),Toledo(托力多)等。[2]荷兰语现实上是英国殖民者在美洲更先接触到的欧洲语言。早在17世纪中叶,英国殖民者依靠实力以现今拉美的苏里南地域与荷兰人“交换”其时荷属纽约地域以及天然前提得天独厚的纽约港。荷兰人在那里建立起的工业和庄园农业连同他们的文化、语言一路被英国人领受并加以操纵。[1]今天美国英语中源于荷兰语的词涉及生活各个范畴。例如,关于食物的词有coleslaw(苔菜色拉),cookie(小甜饼),cruller(油煎饼), potcheese (松软白干酪), waffle(华夫饼干);有关运输交通的词包罗caboose(守车,即列车末尾供车长施行使命用的车厢),scow(敞舱驳船),sleigh(马拉雪橇);有关日常社会生活以及其他方面的词有boss(老板),patron (庄园主),boodle(伪钞),dope(毒品、麻醒品),poppycock(废话),snoop(密查),spook(鬼), santaclaus (圣诞白叟)等。

(三)亚洲语言词汇

美国人不只从欧洲语言中吸收词汇,并且还从亚洲语言中借来很多词汇。跟着亚洲人不竭涌到美国,他们语言的部门词汇也被吸收到美语中。如来自日语的tycoon(企业巨头)、jiujitzu(柔道)、honcho(老板)、harakiri(剖腹他杀)和来自汉语的coolie(苦力)、chopsuey(炒杂碎)、wok(中国炒菜锅)、taichi(太极拳)、chigong(气功)等等。

从列国和各民族引进的新词,无疑极大地增加了美国英语的词汇量和丰富了美国人的表达体例,为美国英语走向世界奠基了根底。

二、立异精神与美语词汇的改革

立异历来为美利坚民族精神的核心内容。立异精神贯串了整个美国的开展过程。从1787年联邦宪法的造定,到十九、二十世纪对西部边陲的征服与开发,再到今日对太空的探险,美国人创造了一个又一个的奇观,那此中无不凝聚着美利坚民族的立异精神。美国人对新事物老是充满猎奇,他们喜好探究,同时勇于放弃旧看点、旧事物,勇于测验考试新思惟、新事物,鼓励创造创造。能够毫不夸饰地说,假设没有那种立异精神,美国永久只可能是蜷缩在北美东海岸仅包罗十几个州不起眼的小国,美国也底子不成能成为今日的超等大国。美国人的那种立异精神不只表示在其对政治体系体例的不竭批改和对经济治理的不竭调整中,也反映在其对美国英语词汇的斗胆立异上。美国人从建国起头就清晰地意识到他们所处的天文情况、所摘取的政治轨制、以及所持有的思惟已经差别于欧洲,做为美国文化载体的美国英语也应该是崭新的,只要立异其语言,方能使其与新兴的美利坚文化相适应和吻合,方能付与其无限的生命力。

(一)新词的创造

美国人对美语词汇的立异起首表示为创造新词。早在建国之初,美国的有识之士们就努力于美语新词的创造。十九世纪初被选为美国总统的杰菲逊强烈唤吁废除语言中包罗在国会和法院通行的那种装模作样的虚假而浮泛的种种表达体例,强烈主张美国英语应不竭吸收和创造新的词汇以适应新情况的需要。[3]杰菲逊是第一个利用monocrat(君主造的拥护者)和war hawks(好战派)的人,由他亲身创造的如Anglophobia(仇英,恐英),breadstuffs(谷物),belittle(不放在眼里,小看),electioneering(竞选活动),indecipherable(不成破译的),和authentication(证明)等等词汇被人们普遍摘用并不断沿用至今。民族主义常识分子韦伯斯特更是为美国英语创造了大量的新词,那些新词涉及到美国人民生活的方方面面,好比demoralize,absorbable,accompaniment,acidulous,achromatic,adhesiveness,adjutancy,admissibility,advisory,amendable,animalize,aneurismal,antithetical,appellor,arborescent,等等。[4]当然,创造新词绝非社会名人的专利,美国的通俗公众也积极参与那项活动。美国公众能够根据某些旧词创造出大量反映时代气息、富有朝气的新词。好比,他们根据Watergate(水门),创造性地创造了Billy-gate(比利门),Iran-gate(伊朗门),debategate(争论门),Monicagate (莫尼卡门)和Whitewatergate(白水门)等浩瀚新词以指各类各样的丑闻和事务。他们还频频在人名上做文章,乖巧自若地变来变往,以此创造新词。例如把Jefferson变成Jeffersonian, 把Jackson 变成Jacksonian,把Hamilton变成Hamiltonian,把Johnson变成Johnsonian,以表达那些人所代表的思惟和理念。又好比他们还把Reagan变成Reaganize(里根化)和Reaganaut(里根跟随者),把Clinton变成Clintonism(克林顿主义)和Clintonomics(克林顿经济政策)。如许的例子,到处可见,那种对语言词汇的立异才能在世界上绝无仅有。此外,美国人还通过付与某些旧词新的意义和用法来立异美语词汇。Store在英国指“仓库”,而在美语中被用来指“商铺”;rock在英国指“岩石”,而在美语中被用来指或大或小的石块;corn在英国指所有谷类,而在美国专指“玉米”; crazy 在英国为“疯狂”之意,但在美语中却有“愤慨”之意。如许的词举不堪举,类似的还有fix(新娘),swan(声称),turkey(火鸡),bluff(悬崖),notch(峡谷)等等。同时,美国人还通过乖巧、随意地停止词性转换来创造新词。好比,美国人更先把advocate,progress和oppose等名词用做动词,以丰富其含义。他们还把名词author 和engineer变成动词,别离表达“写做”和“设想”之意。

(二)拼写的简化

最能表现美国人立异美语词汇的恐怕要数其对拼写规则的变革与立异了。在对拼写规则的变革与立异上,美国人实可谓前仆后继、继往开来。早在建国之前,本杰明· 弗兰克林和威廉· 桑顿就针对英语拼写存在的一些短处与不敷,提出了对之革新的想象。弗兰克林斗胆地提出烧毁C、J、Q、W、X、Y 6个字母,别的增加6个新的字母(此中有四个是辅音字母,两个是元音字母)的简化字计划。桑顿则主张仅烧毁C、Q、X三个字母,保留J、W、Y三个字。[5]对美国英语词汇拼写影响最深、奉献更大的莫过于韦伯斯特。韦伯斯特在其1789年出书的《英语论文集》中高声唤吁美国同胞们应该庇护和进一步开展美国的民族语言,使之愈加完美。他对美国英语的完美办法中就包罗拼写变革。韦伯斯特拼写变革的次要批示思惟就是从词中往掉余外、不发音的字母。韦伯斯特的变革定见对美语词汇的影响是显而易见的,他所倡导的拼字法大部门被保留了下来,aker(acre),cag(keg)拼写形式不断沿用到1847年才消逝,而colour,neighbour,favour等词中的u被删掉,magick等词中的k被往掉,theatre,metre等词变成theater和meter,programme变成program,defence变成defense,plough变成plow,drought变成draft等等那些都得益于韦伯斯特的拼写变革计划,颠末拼写变革之后的浩瀚词汇成为美国英语词汇中不成贫乏的因素。继弗兰克林、桑顿和韦伯斯特之后,无数美国报酬简化英语词汇不断地勤奋着。1906年,“拼写简化小组”(Simplified Spelling Board)应运而生,该机构一成立便提出对300个词汇停止拼写简化的办法。就在统一期间美国各大词典也适应变革的海潮,它们起首把简化后的拼写办法列在附录傍边,然后逐渐把此中一部门编进词典,正式认可那些新的拼写办法。值得一提的是,美国人还遵照“效用至上”的适用主义原则,大量摘用首字母缩写的形式,鼎力简化拼写。那种做法在社会不竭朝上进步、贸易高速开展,人们的生活节拍不竭加快的情状下无疑为人们在交换中既节约了时间,又降低了难度。[6]一代又一代美国报酬不竭地创造和运用首字母缩写形式而勤奋着、理论着,使越来越多的缩写形式不竭降生。现在像WASP(White Anglo-Saxon Protestants 或Women Air-force Service Pilots),NOW( National Organization for Women), NAACP (National Association for the Advancement of Colored People), NASA(National Aeronautics and Space Administration), OEA( Office of Economic Adjustment),ABD(All but Dissertation)等等首字母缩写形式触目皆是,它们已经成为美国人日常生活交换中运用自若的词汇,它们生动地反映着一代代美国人在美语词汇方面的立异精神。新词的创造和拼写的简化极大地改革了美语词汇,从而使其面目一新。

综上所述,美利坚民族精神与美国英语有着密切的关系。宽大精神使美国人能从其它语言中引进大量词汇,从而极大地扩展了美语词汇和丰富了美国人的表达体例;立异精神则使美语词汇得到极大的改革,使其面目一新。美利坚民族精神是美国英语独立于英国英语的重要因素,同时也是美国英语不竭获得开展的鞭策力。

[参考文献]

[1]储文华.美国英语中的外来词汇[J].抚州师专学报,2001, 20(3):84-85.

[2] 杨丰宁.美语特征阐发及文化透视[J].天津大学学报:社会科学版,2001,3(2):182-185.

[3] Christopher Hitchens. Thomas Jefferson, Author of America[M].New York: Harper Collins Publishers, 1965:124.

[4] Harry R, Warfel. Letters of Noah Webster [M].New York: Library Publisher, 1953:216.

[5] Richard Whelan.The American Spelling Reform Movement[EB/OL].

[6]D W Cummings.American English Spelling: An Informal Deion[M].Baltimore: John Hopkins University Press, 1988:76.

The American Character and the American English Vocabulary

WANG Hua-rong1, ZHU Yao-shun2

Abstract:This article discusses how the American character shapes the American English vocabulary. Based on the deive research and analysis of the foreign words introduced into American English, the article aims at further revealing the relationship between American culture and the American English. At the age of globalization when American English is becoming so popular, the research is helpful to enhance understanding of American culture and language. The author points out that the American strong tendency to embrace and absorb foreign cultures enables the American people to import numerous foreign words into their language, which helps enlarge the American English vocabulary and enrich the expressions of the American people. The American spirit of innovation meanwhile leads to the reforming of the American English vocabulary, making it new and different from the British English vocabulary.

Key words: American character;tolerant character; innovativeness; American English vocabulary

中图分类号:H 03

文献标识码:A

文章编号:1004-390X(2010)06-0072-04

收稿日期:2010-05-17

修回日期:2010-09-15

做者简介: 王华荣(1971-),男,云南石屏人,副传授,次要处置美国文化研究。

0
回帖

美利坚民族精神与美语词汇 期待您的回复!

取消