没料到外面早就下着大雨。既然付了账,不想再回进往。
雨势很猛,一时不成能停,我们相视而笑。
都会的尾梢,夜深沈,什麼车也没有,是我们谈忘了时间,多饮了酒。
风吹雨斜,脸湿得痒痒的,两手插在大衣袋里,继而全身瑟缩。她更不幸,我说:
“再进往饮一杯?”
“一杯之后,雨不断?”
又相视而笑。
“没有车,就算雨停了,嗯?”
她皱起眉头,我答不上。
路远,没有车越想越远,夜深,天冷,雨大……
梦一般地在雨声中听出了马蹄声,并且很快近来——公然一辆马车,我俩同时高声喊喊,马车减慢,水淋淋光闪闪,停在酒店门前。
“亨利路,维克多路口,丽芒湖标的目的。”
“几钱?”其实也没必要问了。
“一百元。”马车夫报价惊人。
“五十。”
“八十。”
“六十。”
我们钻进车厢,车夫整严幔子,一鞭喊响,蹄声答答。暗中中,又闻声本身的笑:
“倒像是一场私奔。”我搂抱她。
“三更坐马车,回上个世纪了。”
那是白日在公园边兜揽旅客的仿古玩艺儿,竟会鬼使神差地颠末市梢。车夫不测做了笔生意,我们不测地顺利回家。彻夜坐酒店,除非跳舞,否则凌晨叁四点鐘那阵子总会噁心难受。
“是说买好新车再卖掉旧车麼。”她在对本身说。
“明天,随意你什麼车,开一辆回来得了。”她在对我说。
“好,準定买回来,不外,是一辆马车,公爵夫人。”
“那可得你当马车夫了,公爵大人。”
说得我不敢贸然处置。
“不怪雨,不怪妳急於卖掉旧车,怪酒,那酒……”我回味无限。
“卡洛思神父酿的也不外如斯。”
“实是把西班牙的整个春天饮下往了。”
“好的酒,已不是一种物量。”她喜好小小的思辨。
“是酒喊你说那种话的,女巫。”
“怎会晓得那家店里有那种酒。”
“不然我怎能算是魔法师。叁天不说话,仍是破了戒。”
“叁天了吗。”
“第四天了。”
“假设没有那种酒呢。”她。
“那时候我可能已经整理好两隻箱子。”我。
“在酒店里谈了些什麼。”
“是你嚕囌,我是忘了欠伸。”
“囉囌什麼。”她。
“一小半是吴尔芙夫人。”我。
“她也算美女?”
“伶俐历来不具性感。”
“克莉奥帕屈拉?”她。
“善用香料的女政客,精於烹饪术。”我。
“如今已有性感明星兼女做家的。”
“算什麼伶俐。”
“我呢。”她。
“议论事物不宜插进一个“我”。”
“实不怕羞。”
“就是夏丽叶夫人,雷珈米尔夫人,也都很丑,他人以為慧中者必秀外,其实深厚的思惟,无不损坏标致的脸。”
“难怪乔艾斯说“从未闻声过有女哲学家”,他很自得。”她。
“乔艾斯自得,我不自得。出个女哲学家吧。”我。
“出了。”
“沙特太太吗。”我。
“德.波娃算不了,我说摩克多。”她。
“谢谢,只认同她是小说家,宿世生活的回忆者之流。”
“牺牲标致,女人肯付那个代价吗?摩克多倒不克不及说有多大的牺牲。”
“决定不做第一个女哲学家?”我。
“思惟最后发自忧愁,到后来才不满是忧愁。”她。
“到末端,又回到忧愁。”我信口伴奏。
“但愿歷史是一根弹簧,它却是鍊条。”她深不下往,转向广度。
“没有在酒店里谈得好了,灵感已经先我们回家了。”我宽慰她。
“都道奥斯卡的谈话使他本身的文章黯然失色?”
“全身华贵的闪光的刺。一小我如斯耗尽生命?”我。
“是奥登仍是艾略特?说,到了命运\不要王尔德演下往的时候,王尔德还在演。”她。
“仍是“命运\要他演下往的时候,他不演了”的人伶俐些。”
“女人晓得把贵重的工具珍躲起来。”她。
“那麼多的匣子,外面是金属。里面是天鹅绒。看了就心烦。”我。
“挥霍天才比挥霍金钱要调皮些。仍是可惜。”
“两者皆无的人,你把他放在匣子里,才冤。”
“也插进一个“我”了,妳以“他”代“我”。”
马车突然颠晃起来。斜侧,不动了——车夫在诅咒,我掀开幔子,不见人,声音在后面:
“不可啊,先生,陷在泥坑里啦,对不起,您能下来帮帮我吗,先生?”
我跳下,好大的雨。
“你往驾车,我推。”我号令车夫。
她也下车来了。
车夫又吼又挥鞭,我和她也像挨着鞭子一样。使劲扳转车轮,上了,又退下,再上再上,出了泥坑──人笑,马不笑,车也不笑,如许的十八十九世纪之夜。
钻进车,脱掉外套,此外不想,都想抽烟,她的手提包内有个空烟匣,我掏衣袋,一团稀烂的烟渣。
“好夜晚,罕见有助妳一臂之力的时机。”
“罕见有冒大雨死推轮子的公爵夫人。”没有烟抽,醒意已退完……
马蹄声,雨声……
“先生,先生……”车夫又大喊。
“怎麼了!”车又不动。
“先生!”
“怎麼啦?”
“月亮出来了!”
我掀前幔,她揭侧帘——一派清辉,我们分两边跳下。
皓月中天,天穹澄澈,几片杏黄的薄云渐渐飘过田野,马在喘息,车夫一跃而下,摘下圆桶帽,满脸憨笑:
“月亮出来了!”
“月亮出来了。”我应该反复他的话。
那时才看清他是个标致的中年人,一身镶金边的古典号服、湿漉漉的浓鬍,他的板烟香味,使我不由得问道:
“您有纸烟吗?”
他点头,爬进车厢,翻起座垫,取出两包,分递给我和她:
“100,行吗?”
“很好,谢谢你。”
我和她各自一收在手,深吸、舒气,月色非分特别清幽、马嘶,划破夜的静空,远处的林丛絪縕着雾意,月光下的田野有古战场的幻觉。
“诱人的夜。”我不会描述。
“诱人?”马车夫辨味那个词。
“诱人的月亮。”她向车夫阐明。
他把车篷卸落,又打开座垫,取出来的似乎是手枪,却不外是叁块巧克力。
“带着什麼燕麦吗?马饿了。”我不晓得马是最喜好食什麼的。
“对不起,回往再喂牠。”
我走近,拍拍马的脖子,满是水,是雨也是汗,沈默的伴侣,人类嚼巧克力,牠受饿。
“我们是造不完的孽,天主不喜好马,喜好羊,暴君,养马是為了掠夺羊群。”她不忍看牠,垂头挽着我走向草地,鞋袜早已湿透,践水安步,童心来復。
我:“那是一个古战场。”
她:“理查二世仍是拿破仑。”
我:“比来拿破仑的那件灰大衣,卖到如许的高价,实没有意思。”
她:“不外,从一件穿旧的衣服上是能够想见……”
我:“拿破仑蜕变為女人,未必完满是心理的事。”
她:“不,当他在心理上趋於女性时,心理上仍是男性。亚歷山大则至少叁分之一是女性。伟大的思维都是半雌雄的。”
我:“妳的吴尔芙夫人老是有理,与莎士比亚、託尔斯泰為例,汉子女人都是半人,祇有少数是全人。”
她:“他们才不像拿破仑那样挥霍精神。他一天睡叁小时,儘管巧克力食得多,内排泄哪能不紊乱——你该多睡些。”
我:“怕我酿成女人。”
她:“那倒也好,你能够做第一个女哲学家。”
我:“那妳还担忧什麼。”
她:“任何一种挥霍都招致悲苦,你该為本身积积德。”
我:“少说刻薄话,多食巧克力。”
她:“你嫌甜,就饮巧克力茶。”
我:“一天五十杯。”
她:“蒙德索是相信了巧克力会带来伶俐,饮五十杯是一种疯狂,墨西哥人本身先上本身的当,才会上西班牙坏蛋的当。”
我:“那是瑞士货,马车夫也许是巧克力间谍,座垫下躲有二十张配方!”
她:“你看你……”
我:“就因為妳说我的刻薄是悲伤激出来的,我才约你碰头的啊。”
她:“那是当初啊,但是悲伤也能够使人宽厚。”
马车夫过来了……
我握住他的手:
“你担忧发作了谋杀案?”我把另一隻手放在他的阔肩上。
“你们谈得很快乐,马不跟我说一句话。”
“回家有说话的人吗。”
“没有……有,没有了。”
“一部最浓缩的小说。”她讚赏马车夫文笔之精鍊。
“我也是:有,没有了,又有了。”我安抚他,文笔不及他。
“愿你们永久有。”他。
“快会没有的。”我。
“為什麼?”他。
““行啊,先生,陷在泥坑里啦”。”我学得很传神。
“那是巧克力的泥坑。”她也不示弱。
叁人相视而笑。
回吧——叁人坐上本身的位置。
马的蹄声,车的轮声,他的口哨声,日常平凡我们开车从未颠末那一带,只传闻是大片墓地,谅必是绕了远路了,前方黑沈沈的林子,该是宅后的小冈。
“十九世纪还没有那种纸烟。”她。
“但有你如许的女人。”我。
“有你如许的汉子。”
“有他如许的马车夫。”
“有牠如许的马。”
“那时候的马车可实是梦一样地豪华文雅。”她。
“仍是人生与舞臺分不清的时代。”我。
“今夜是一个仿古的夜。”
“说了一些仿古的话。”
“命运\不要我们演下往的时候……”她。
“我们向命运\鞠躬。”我。
“為什麼!”
“请它走开,我们自已会演。”
近家了,突然变得急於完毕那程拙劣的仿古的夜行。
下车,给车夫一张钞票,拥抱了他。
并肩疾步上臺阶,我掏钥匙,她问:
“车钱?” “一张。”
“一百元?”
“嗯哼。”
“怎麼?” “月亮出来了!”
她双手搂住我的脖子大笑,笑得我不克不及用钥匙开门。
——选自木心《温莎墓园日志》