【美文悦读】木心:月亮出来了

1年前 (2022-11-21)阅读3回复0
wsygfsj
wsygfsj
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值460920
  • 级别管理员
  • 主题92184
  • 回复0
楼主

没料到外面早就下着大雨。既然付了账,不想再回进往。

【美文悦读】木心:月亮出来了

雨势很猛,一时不成能停,我们相视而笑。

都会的尾梢,夜深沈,什麼车也没有,是我们谈忘了时间,多饮了酒。

风吹雨斜,脸湿得痒痒的,两手插在大衣袋里,继而全身瑟缩。她更不幸,我说:

“再进往饮一杯?”

“一杯之后,雨不断?”

又相视而笑。

“没有车,就算雨停了,嗯?”

她皱起眉头,我答不上。

路远,没有车越想越远,夜深,天冷,雨大……

梦一般地在雨声中听出了马蹄声,并且很快近来——公然一辆马车,我俩同时高声喊喊,马车减慢,水淋淋光闪闪,停在酒店门前。

“亨利路,维克多路口,丽芒湖标的目的。”

“几钱?”其实也没必要问了。

“一百元。”马车夫报价惊人。

“五十。”

“八十。”

“六十。”

我们钻进车厢,车夫整严幔子,一鞭喊响,蹄声答答。暗中中,又闻声本身的笑:

“倒像是一场私奔。”我搂抱她。

“三更坐马车,回上个世纪了。”

那是白日在公园边兜揽旅客的仿古玩艺儿,竟会鬼使神差地颠末市梢。车夫不测做了笔生意,我们不测地顺利回家。彻夜坐酒店,除非跳舞,否则凌晨叁四点鐘那阵子总会噁心难受。

“是说买好新车再卖掉旧车麼。”她在对本身说。

“明天,随意你什麼车,开一辆回来得了。”她在对我说。

“好,準定买回来,不外,是一辆马车,公爵夫人。”

“那可得你当马车夫了,公爵大人。”

说得我不敢贸然处置。

“不怪雨,不怪妳急於卖掉旧车,怪酒,那酒……”我回味无限。

“卡洛思神父酿的也不外如斯。”

“实是把西班牙的整个春天饮下往了。”

“好的酒,已不是一种物量。”她喜好小小的思辨。

“是酒喊你说那种话的,女巫。”

“怎会晓得那家店里有那种酒。”

“不然我怎能算是魔法师。叁天不说话,仍是破了戒。” 

“叁天了吗。”

“第四天了。”

“假设没有那种酒呢。”她。

“那时候我可能已经整理好两隻箱子。”我。

“在酒店里谈了些什麼。”

“是你嚕囌,我是忘了欠伸。”

“囉囌什麼。”她。

“一小半是吴尔芙夫人。”我。

“她也算美女?”

“伶俐历来不具性感。”

“克莉奥帕屈拉?”她。

“善用香料的女政客,精於烹饪术。”我。

“如今已有性感明星兼女做家的。”

“算什麼伶俐。”

“我呢。”她。

“议论事物不宜插进一个“我”。”

“实不怕羞。”

“就是夏丽叶夫人,雷珈米尔夫人,也都很丑,他人以為慧中者必秀外,其实深厚的思惟,无不损坏标致的脸。”

“难怪乔艾斯说“从未闻声过有女哲学家”,他很自得。”她。

“乔艾斯自得,我不自得。出个女哲学家吧。”我。

“出了。”

“沙特太太吗。”我。

“德.波娃算不了,我说摩克多。”她。

“谢谢,只认同她是小说家,宿世生活的回忆者之流。”

“牺牲标致,女人肯付那个代价吗?摩克多倒不克不及说有多大的牺牲。”

“决定不做第一个女哲学家?”我。

“思惟最后发自忧愁,到后来才不满是忧愁。”她。

“到末端,又回到忧愁。”我信口伴奏。

“但愿歷史是一根弹簧,它却是鍊条。”她深不下往,转向广度。

“没有在酒店里谈得好了,灵感已经先我们回家了。”我宽慰她。

“都道奥斯卡的谈话使他本身的文章黯然失色?”

“全身华贵的闪光的刺。一小我如斯耗尽生命?”我。

“是奥登仍是艾略特?说,到了命运\不要王尔德演下往的时候,王尔德还在演。”她。 

“仍是“命运\要他演下往的时候,他不演了”的人伶俐些。”

“女人晓得把贵重的工具珍躲起来。”她。

“那麼多的匣子,外面是金属。里面是天鹅绒。看了就心烦。”我。

“挥霍天才比挥霍金钱要调皮些。仍是可惜。”

“两者皆无的人,你把他放在匣子里,才冤。”

“也插进一个“我”了,妳以“他”代“我”。”

马车突然颠晃起来。斜侧,不动了——车夫在诅咒,我掀开幔子,不见人,声音在后面:

“不可啊,先生,陷在泥坑里啦,对不起,您能下来帮帮我吗,先生?”

我跳下,好大的雨。

“你往驾车,我推。”我号令车夫。

她也下车来了。

车夫又吼又挥鞭,我和她也像挨着鞭子一样。使劲扳转车轮,上了,又退下,再上再上,出了泥坑──人笑,马不笑,车也不笑,如许的十八十九世纪之夜。

钻进车,脱掉外套,此外不想,都想抽烟,她的手提包内有个空烟匣,我掏衣袋,一团稀烂的烟渣。

“好夜晚,罕见有助妳一臂之力的时机。”

“罕见有冒大雨死推轮子的公爵夫人。”没有烟抽,醒意已退完……

马蹄声,雨声……

“先生,先生……”车夫又大喊。

“怎麼了!”车又不动。

“先生!”

“怎麼啦?”

“月亮出来了!”

我掀前幔,她揭侧帘——一派清辉,我们分两边跳下。

皓月中天,天穹澄澈,几片杏黄的薄云渐渐飘过田野,马在喘息,车夫一跃而下,摘下圆桶帽,满脸憨笑:

“月亮出来了!”

“月亮出来了。”我应该反复他的话。

那时才看清他是个标致的中年人,一身镶金边的古典号服、湿漉漉的浓鬍,他的板烟香味,使我不由得问道:

“您有纸烟吗?”

他点头,爬进车厢,翻起座垫,取出两包,分递给我和她:

“100,行吗?”

“很好,谢谢你。”

我和她各自一收在手,深吸、舒气,月色非分特别清幽、马嘶,划破夜的静空,远处的林丛絪縕着雾意,月光下的田野有古战场的幻觉。

“诱人的夜。”我不会描述。

“诱人?”马车夫辨味那个词。

“诱人的月亮。”她向车夫阐明。

他把车篷卸落,又打开座垫,取出来的似乎是手枪,却不外是叁块巧克力。

“带着什麼燕麦吗?马饿了。”我不晓得马是最喜好食什麼的。

“对不起,回往再喂牠。”

我走近,拍拍马的脖子,满是水,是雨也是汗,沈默的伴侣,人类嚼巧克力,牠受饿。

“我们是造不完的孽,天主不喜好马,喜好羊,暴君,养马是為了掠夺羊群。”她不忍看牠,垂头挽着我走向草地,鞋袜早已湿透,践水安步,童心来復。

我:“那是一个古战场。”

她:“理查二世仍是拿破仑。”

我:“比来拿破仑的那件灰大衣,卖到如许的高价,实没有意思。”

她:“不外,从一件穿旧的衣服上是能够想见……”

我:“拿破仑蜕变為女人,未必完满是心理的事。”

她:“不,当他在心理上趋於女性时,心理上仍是男性。亚歷山大则至少叁分之一是女性。伟大的思维都是半雌雄的。”

我:“妳的吴尔芙夫人老是有理,与莎士比亚、託尔斯泰為例,汉子女人都是半人,祇有少数是全人。”

她:“他们才不像拿破仑那样挥霍精神。他一天睡叁小时,儘管巧克力食得多,内排泄哪能不紊乱——你该多睡些。”

我:“怕我酿成女人。”

她:“那倒也好,你能够做第一个女哲学家。”

我:“那妳还担忧什麼。”

她:“任何一种挥霍都招致悲苦,你该為本身积积德。”

我:“少说刻薄话,多食巧克力。”

她:“你嫌甜,就饮巧克力茶。”

我:“一天五十杯。”

她:“蒙德索是相信了巧克力会带来伶俐,饮五十杯是一种疯狂,墨西哥人本身先上本身的当,才会上西班牙坏蛋的当。”

我:“那是瑞士货,马车夫也许是巧克力间谍,座垫下躲有二十张配方!”

她:“你看你……”

我:“就因為妳说我的刻薄是悲伤激出来的,我才约你碰头的啊。”

她:“那是当初啊,但是悲伤也能够使人宽厚。”

马车夫过来了……

我握住他的手:

“你担忧发作了谋杀案?”我把另一隻手放在他的阔肩上。

“你们谈得很快乐,马不跟我说一句话。”

“回家有说话的人吗。”

“没有……有,没有了。”

“一部最浓缩的小说。”她讚赏马车夫文笔之精鍊。

“我也是:有,没有了,又有了。”我安抚他,文笔不及他。

“愿你们永久有。”他。

“快会没有的。”我。

“為什麼?”他。

““行啊,先生,陷在泥坑里啦”。”我学得很传神。

“那是巧克力的泥坑。”她也不示弱。

叁人相视而笑。

回吧——叁人坐上本身的位置。

马的蹄声,车的轮声,他的口哨声,日常平凡我们开车从未颠末那一带,只传闻是大片墓地,谅必是绕了远路了,前方黑沈沈的林子,该是宅后的小冈。

“十九世纪还没有那种纸烟。”她。

“但有你如许的女人。”我。

“有你如许的汉子。”

“有他如许的马车夫。”

“有牠如许的马。”

“那时候的马车可实是梦一样地豪华文雅。”她。

“仍是人生与舞臺分不清的时代。”我。

“今夜是一个仿古的夜。”

“说了一些仿古的话。”

“命运\不要我们演下往的时候……”她。

“我们向命运\鞠躬。”我。

“為什麼!”

“请它走开,我们自已会演。”

近家了,突然变得急於完毕那程拙劣的仿古的夜行。

下车,给车夫一张钞票,拥抱了他。

并肩疾步上臺阶,我掏钥匙,她问:

“车钱?” “一张。”

“一百元?”

“嗯哼。”

“怎麼?” “月亮出来了!”

她双手搂住我的脖子大笑,笑得我不克不及用钥匙开门。

——选自木心《温莎墓园日志》

0
回帖

【美文悦读】木心:月亮出来了 期待您的回复!

取消