,天天5分钟,打破英语听力障碍!
Then he burst into song again, and chanted with uplifted voice—
接着,他又铺开嗓门儿唱起来——
‘The motor-car went Poop-poop-poop, As it raced along the road. Who was it steered it into a pond? Ingenious Mr. Toad!
“小汽车,噗噗噗,顺着大路往前奔。是谁驱车进水塘?神机妙算的蟾蜍君!
O, how clever I am! How clever, how clever, how very clev----‘
瞧我多伶俐!多伶俐,多伶俐,多聪——”
A slight noise at a distance behind him made him turn his head and look. O horror! O misery! O despair!
那时从死后远处,传来一阵略微的喧闹声,他回头一看。哎呀呀,要命呀!不利呀!全完啦!
About two fields off, a chauffeur in his leather gaiters and two large rural policemen were visible, running towards him as hard as they could go!
大约隔着两块田地,一个扎着皮绑腿的司机和两名村落差人,正飞快地朝他奔来。
Poor Toad sprang to his feet and pelted away again, his heart in his mouth. O, my!’ he gasped, as he panted along, ‘what an ASS I am! What a CONCEITED and heedless ass! Swaggering again! Shouting and singing songs again! Sitting still and gassing again! O my! O my! O my!’
同情的蟾蜍一跃而起,又嗖地蹦开,他的心都跳到嗓子眼里了。他气喘吁吁地跑着。气喘吁吁地说:“我实是头蠢驴!一头又傲慢又大意的蠢驴!我又吹法螺了!又大喊大喊大唱起来了!又坐着不动大夸海口了!天哪!天哪!天哪!”
He glanced back, and saw to his dismay that they were gaining on him. On he ran desperately, but kept looking back, and saw that they still gained steadily. He did his best, but he was a fat animal, and his legs were short, and still they gained. He could hear them close behind him now. Ceasing to heed where he was going, he struggled on blindly and wildly, looking back over his shoulder at the now triumphant enemy, when suddenly the earth failed under his feet, he grasped at the air, and, splash! he found himself head over ears in deep water, rapid water, water that bore him along with a force he could not contend with; and he knew that in his blind panic he had run straight into the river!
他回头瞄了一眼,看到那伙人逃上来了。他心慌意乱,拼命狂奔,不住地回头看,只见他们越来越近了。他使出更大的气力跑,可他身体瘦削,腿又短,跑不外他们。如今,他能听到他们就在死后了。他顾不得辨标的目的,尽管发狂似的瞎跑,还不时回过甚往看他的那些就要胜利的仇敌。突然间,他一脚踩空了,四脚在空中乱挠,扑通一声,他劈头盖脸地掉进了深深的湍急的流水。他被河水的强鼎力量冲着走,力所不及。他那才晓得,本来他在慌乱中瞎跑时,竟一头栽进了大河!
He rose to the surface and tried to grasp the reeds and the rushes that grew along the water’s edge close under the bank, but the stream was so strong that it tore them out of his hands. ‘O my!’ gasped poor Toad, ‘if ever I steal a motor-car again! If ever I sing another conceited song’—then down he went, and came up breathless and spluttering. Presently he saw that he was approaching a big dark hole in the bank, just above his head, and as the stream bore him past he reached up with a paw and caught hold of the edge and held on. Then slowly and with difficulty he drew himself up out of the water, till at last he was able to rest his elbows on the edge of the hole. There he remained for some minutes, puffing and panting, for he was quite exhausted.
他冒出水面,想挠住岸边垂下的芦苇和灯炷草,可是水流太急,挠到手的草又滑脱了。“老天爷!”同情的蟾蜍气喘吁吁地说,“我再也不敢偷车了!再也不敢唱吹法螺歌了!”说完又沉了下往,事后又冒出水面,喘着粗气胡乱打水。忽地,他发现本身正流向岸边的一个大黑洞,那洞刚好就在他头顶上。当流水冲着他颠末洞边时,他伸出一只爪子、够着了岸边,挠牢了。然后他食力地把身子渐渐挈出水面,两肘支持在洞沿上。他在那儿呆了几分钟,喘着气,因为他其实是累垮了。
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole, some bright small thing shone and twinkled in its depths, moving towards him. As it approached, a face grew up gradually around it, and it was a familiar face!
合理他叹气,喘气,往黑洞里努目瞧时,只见洞窟深处有两个小光点。闪亮眨巴,朝他移过来。那光点凑到他跟前时,显出了一张脸,一张熟悉的脸!
Brown and small, with whiskers.
一张黄褐色的、小小的、长了胡髭的脸。
Grave and round, with neat ears and silky hair.
一张严厉的、圆圆的脸。一对纤巧的小耳朵和丝一般发亮的毛发。
It was the Water Rat!
本来是河鼠!