外国人爱讲的literally是什么意思?

4个月前 (11-20 20:54)阅读2回复0
zaibaike
zaibaike
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值201060
  • 级别管理员
  • 主题40212
  • 回复0
楼主

literally是许多英美人士的口头禅,上至名人政客,下至通俗苍生,人人不离口。

我们在电视剧里也经常会听到那个词,好比在美剧《失看主妇》里:

那么受欢送的literally到底是什么意思呢?(看视频不便利的童靴,能够陆续下滑看文字哦~)

翻开词典一查,发现literally含义还挺多的:

图片来自韦伯词典

不外,不消慌,你只要记住最常见的两个意思就够了。

第一个意思是“按字意来说,照字面地”:

例如:

Don't translate any article literally.

翻译文章的时候不要按字面来翻译。

字字对译翻译出来的文章会十分死板,那种翻译办法是行欠亨的。

表达“字字对译”还能够如许说:

Don't translate any article word for word.

翻译文章的时候不要按字面来翻译。

literally的同义表达word for word,意思是“逐字地,一字稳定地”,要重视不是word by word,介词要用for。

literally要记住的别的一个意思是“几乎”,起到强调或者夸饰的感化,相当于really或exactly。

例如:

I was literally over the moon when she promised to marry me.

当她容许要嫁给我时,我几乎乐翻天了。

be over the moon是一个习语,字面意思是“跑到月球上面往了”,现实指“十分兴奋,快活极了”,类似的表达还有be on cloud nine(字面意思是“到九霄云外”)。

The auditorium was literally packed with people.

大礼堂几乎人满为患。

*本文图片源自收集,若有侵权,请联络删除。

-END-

村落女子英文Rap走红,一启齿就是国际范!绝了!

华裔女星登上美国货币!曾被伦敦时髦界疯狂逃捧,那才是实正的东方审美!

别再理解错了!work out 不是“出往工做”,最常用的是那4个意思

马斯克的硬核母亲:31岁净身出户,72岁成T台顶流,培育3个亿万财主

0
回帖

外国人爱讲的literally是什么意思? 期待您的回复!

取消