literally是许多英美人士的口头禅,上至名人政客,下至通俗苍生,人人不离口。
我们在电视剧里也经常会听到那个词,好比在美剧《失看主妇》里:
那么受欢送的literally到底是什么意思呢?(看视频不便利的童靴,能够陆续下滑看文字哦~)
翻开词典一查,发现literally含义还挺多的:
图片来自韦伯词典
不外,不消慌,你只要记住最常见的两个意思就够了。
第一个意思是“按字意来说,照字面地”:
例如:
Don't translate any article literally.
翻译文章的时候不要按字面来翻译。
字字对译翻译出来的文章会十分死板,那种翻译办法是行欠亨的。
表达“字字对译”还能够如许说:
Don't translate any article word for word.
翻译文章的时候不要按字面来翻译。
literally的同义表达word for word,意思是“逐字地,一字稳定地”,要重视不是word by word,介词要用for。
literally要记住的别的一个意思是“几乎”,起到强调或者夸饰的感化,相当于really或exactly。
例如:
I was literally over the moon when she promised to marry me.
当她容许要嫁给我时,我几乎乐翻天了。
be over the moon是一个习语,字面意思是“跑到月球上面往了”,现实指“十分兴奋,快活极了”,类似的表达还有be on cloud nine(字面意思是“到九霄云外”)。
The auditorium was literally packed with people.
大礼堂几乎人满为患。
*本文图片源自收集,若有侵权,请联络删除。
-END-
村落女子英文Rap走红,一启齿就是国际范!绝了!
华裔女星登上美国货币!曾被伦敦时髦界疯狂逃捧,那才是实正的东方审美!
别再理解错了!work out 不是“出往工做”,最常用的是那4个意思
马斯克的硬核母亲:31岁净身出户,72岁成T台顶流,培育3个亿万财主