《饮食男女》的英文名原来竟是这样?聊聊中文电影的那些洋名字

3个月前 (11-17 13:50)阅读1回复0
yk
yk
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值124790
  • 级别管理员
  • 主题24958
  • 回复0
楼主

翻译是个要求很高的手艺活,不断都有”信达雅“的要求,但现实运用上相差何行万万里。我打个例如,上海人把秋衣秋裤唤做:棉毛衫和棉毛裤。上海的外国人原来就多,外国人也喜好学中文和上海话,时间久了,不知怎么那两样物件的英文名字酿成了me more say和me more cool,发音根本和上海话的喊法一致。我本认为那仅仅是民间的谐趣,未料到我有一次收到一份欧洲来的邮件,要我预备一些给其驻上船员工的生活物品,此中鲜明就有me more say和me more cool。我震动之余才对英语有了深入的领会:其实英语大大都时间其实不求准确,求的是彼此理解,哪怕是八棍子撂不着的工具,彼此懂了,一样OK!

就是那两个家伙

自从有了那个心理预期,我关于中文的片子的英文名字就不断抱着一种宽大的立场。好比李安教师,我就觉得是所有人中最有性格的一个,我按挨次为各人介绍一下李安教师的那些片子奇葩的英文名字:第一部中文片子是《推手》,英文名:Pushing Hands;第二部《喜宴》,英文名是:The Wedding Banquet;第三部是《饮食男女》,英文名是:Eat Drink Man Woman,那个时候你是不是冷艳了,我懂什么喊曲译,但是那么曲译也实的是够了,但是那还没完,接着是闻名的《卧虎躲龙》,看看英文名字:Crouching Tiger, Hidden Dragon(趴着的山君躲起来的龙),然后是《色戒》,英文名:Lust, Caution。末于大白了,李安教师的路数,就是有几个中文,就一个个字翻译成英文,再连在一路就是片子的英文名字了,话说,实的能够如许做的吗?实的能够吗?

展开全文

实的能够如许吗?

张艺谋教师有“国师”之誉,张教师早期片子的英文名字根本都是曲译,事实没有海外宣发的考虑,更谈不上艺术感,但是从2004年的《十面暗藏》起头,张艺谋的团队逐步起头重视了英文名的设想,那可能是因为上一部片子《英雄》在海外的胜利让他们看到了进军海外市场的期看。

昔时的张艺谋

2004年,张艺谋推出了《十面暗藏》,英文名是:House of Flying Daggers(飞刀党的暗藏),固然还有曲译的陈迹,但是已经和之前大为差别了;2006年《满城尽带黄金甲》,英文名是:Curse of the Golden Flower(金花之咒骂);2009年《三枪拍案惊异》,英文名是:A Simple Noodle Story(一碗光面的故事);2011年《金陵十三钗》,英文名是:The Flowers Of War(战地之花);之后《长城》、《一秒钟》和《影》都是曲译,往年的谍战高文《悬崖之上》英文名是Cliff Walkers(悬崖行者),名字和内容很贴。

悬崖之上的英文名很赞

所有那些名字中,最让我脑袋一懵的必定是那部《三枪拍案惊异》,那部片子自己拍得就比力迷幻,那个片子名字更是让我分不清东南西北。不外那部片子还有一个更简单的英文名字,喊做A Woman, A Gun And A Noodle Shop(一个女人、一把枪和一家面店),觉得上还不如那碗光面。

张艺谋的迷幻之做

比拟张艺谋,陈凯歌倒不断是很在意英文名字的。早期片子《边走边唱》的英文名是:Life On A String(弦上人生),那个名字的觉得和主演黄磊仍是蛮搭的;《霸王别姬》的英文名是:Farewell My Concubine(别了,我的妾),暗合剧中生活和喜剧的双重结局,也是个有程度的工具;《时髦》的英文名是:Temptress Moon(诱惑之月),无疑是在表示剧中有着各类充满诱惑的男女之爱;《荆轲刺秦王》的英文名是:The Emperor And The Assassin(国王与刺客),很有汗青的凝重感。

十分牛的片子

有趣的是,之后陈凯歌的片子似乎就裹足不前了,片子的英文名字也一落千丈:备受争议的片子《无极》海外宣发有两个英文名字,一个是Master of the Crimson Armor(鲜花盔甲的仆人),一个是The Promise(许诺),都很通俗,完全不吸惹人。比来那几年就愈加不讲究了,《道士下山》的英文名字是:Monk Comes Down The Mountain,《妖猫传》的英文名字是:Legend Of The Demon Cat,那两部片子就是曲译。看来,陈凯歌的创做激情确实下降了,比起张艺谋的老骥伏枥差远了!

那个海报,我给满分

香港持久是中英文混合语境,所以香港良多片子的英文名字十分牛,堪称业界范例,我那里介绍一下周星驰的传世名做(固然不是他导演)《鬼话西游》,其实那部片子分为上下部,上部喊《鬼话西游之月光宝盒》,英文名字几乎了:A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box(中国的奥德赛第一部:潘多拉的宝盒),那个奥德赛是希腊神话中常人弑神的传怪杰物,与孙悟空和整个天庭的匹敌十分接近,至于月光宝盒对应潘多拉宝盒,更是绝妙。任何西方看寡几乎看一眼名字就能大致大白故事的概略。然而那仅仅是胜利的一半,那部片子的下部喊《鬼话西游之仙履奇缘》,英文名字再次冷艳:A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella(中国的奥德赛第二部:灰姑娘),灰姑娘那个故事的关键道具是水晶鞋,与仙履暗合,灰姑娘和王子的恋爱也算是奇缘,再次与片子的恋爱线暗合。怎么说呢,片子能够到达那个程度,我们除了买片子票实的别无抉择!

我可没欠过人家片子票

王家卫也是香港片子的佼佼者,他的片子强调的是意境,所以英文名字都是很讲究的。《旺角卡门》的是As Tears Go by(泪流不行),《阿飞正传》的是Days of Being Wild(狂野之日),《把戏韶华》是In the Mood for Love(深陷情思),《东邪西毒》是Ashes of Time(时之烬),有没有在读一首诗的觉得?那就是老王的调调。

绝对顶级的意境输出

徐峥属于国内年轻导演的翘楚,那几年的做品都蛮出彩的。他执导和监造的片子不断踌躇在现实和梦想之间,输出的次要是精神,但壳一般都是喜剧或者半喜剧的。他那些片子的英文名都是挺新潮的。起首就是他的三囧:《泰囧》《港囧》《囧妈》,英文名是Lost In Thailand(in Hong Kong、in Russia),话说那是在抄《丢失东京》的功课吗?然后是《幕后玩家》,英文名字是A or B(A仍是B?)那个就很高级了;《我不是药神》的英文名字是Dying to Survive(至死求生),那个好强,不知怎么想出来的;往年的《恋爱神话》是B for Busy(那个B指的是片中的男配角白教师)那个英文名字往回翻仍是有点难度的,我给的谜底是:为爱而忙。

恋爱很神话

韩冷是做家身世,给做品起名字仍是很强的。导演童贞做是《后会无期》,英文名是The Continent(大陆),却是和东极岛的起点有点默契的觉得。《披荆斩棘》的英文名是Duckweed(浮萍),让人错愕之后反生出一丝共情。《奔驰人生》的英文名是Pegasus(飞马),没看片子觉得很一般,看完最初阿谁弯道觉得没弊端。《四海》的英文名是Only Fools Rush In(傻人误进),那个名字我觉得不太好,特殊是那部片子口碑很一般的情状下,有嘲讽看寡的倾向,当然如果觉得好的人是别的一回事!

那个浮萍是很赞的

高兴麻花的片子传布度很广,票房也很高。但是我们看看他们片子的英文名字估量也是要大食一惊的。《夏洛特懊恼》的是:Goodbye Mr. Loser(再见了,失败者);《驴得水》的是:Mr.Donkey(驴先生);《西虹市首富》是Hello Mr. Billionaire(你好,亿万先生);《李茶的姑妈》是:Hello, Mrs. Money(你好,钱密斯);是不是有点东北大碴子味英语的觉得?其实接地气原来就是高兴麻花的招牌,那么搞是没弊端的。

实的是日常用语大集结

文章最初说说那几年我觉得很有意思的中文片子的英文名字,《刺杀小说家》的英文名字喊A Writer's Odyssey(一个做家的奥德赛之旅),绝对有深度,和片子常人弑神的主题也是切近的。《人潮汹涌》的英文名是End Game(结局),也还不错!《智齿》的英文名字喊Limbo(边沿),极其切近剧情……

好剧

好了,一小我的常识和眼界老是有限的,就写到那里,给各人看着解解闷罢了,绝不是标榜什么艺术感。一家之言,难以概全,抛砖引玉罢了,期看各人多多留言讨论!本文插图来自于收集,版权属于原做者!

0
回帖

《饮食男女》的英文名原来竟是这样?聊聊中文电影的那些洋名字 期待您的回复!

取消