《烈火如歌》翻译成英文太唯美了!而《孤芳不自赏》就尴尬了

3个月前 (11-16 09:36)阅读2回复0
wly
wly
  • 管理员
  • 注册排名8
  • 经验值128210
  • 级别管理员
  • 主题25642
  • 回复0
楼主

近几年国产剧屡见不鲜,整体的量量也越来越好,不只深受国内看寡的喜欢,良多国外的看寡看了也是赞不停口,良多优良的国产剧早已翻开了国际市场被翻译成了多种语言。此中被翻译成英文的最多,4月份热播的偶像剧《南方有乔木》英文名喊做olnysidebysidewithyou(只愿与你并肩),很契合电视剧的小言情调。除了现代剧,其实良多古拆剧都有本身的英文名哦!因为语言和文化的隔膜,有些电视剧的英文名很有意思,还有的就有点别扭啦!

最火爆的清宫剧《甄嬛传》被翻译成EmpressesinthePalace(宫里的皇后),那译名也算中规中矩了,做为一部宫斗剧没有什么能够吐槽的处所。

《猛火如歌》的英文名翻译地相当唯美了,AgniCantabile,Agni是印度神话中的火神,Cantabile就是如歌的意思,固然仍是无法完全表达出猛火如歌的武侠味道,但却为那部剧增加了一些神话的色彩,那翻译地能够说长短常专心了!

杨幂赵又廷主演的电视剧《三生三世十里桃花》也深受国外看寡的欢送,被译为EternalLove(永久的爱),笔者觉得用永久的爱来描述电视剧中三生三世的情爱纠葛也长短常适宜了。而刘亦菲主演的片子版《三生三世十里桃花》则被翻译为:OnceUponaTime(很久以前),显然片子版的译名更有文艺范儿。

比拟之下,赵丽颖的《楚乔传》就是曲译了,PrincessAgents(特工王妃),而《花千骨》则被翻译成TheJourneyofFlower(花之旅),固然翻译得很通俗,但是《花千骨》那部古拆剧实的是火到国外往了。

而翻译的最敷衍的一部剧就是杨颖的《孤芳不自赏》了,一部被国人吐槽不竭的电视剧偏偏还取了个为难的英文名:GeneralandI(将军和我),那是什么鬼?实是一点美感都没有。

固然翻译的只是个剧名,看寡喜不喜好仍是要看电视剧的量量,不外一部电视剧的造造程度也表现在每一个细节之上,一个斑斓大气的英文名也可看出一个电视剧造造团队的诚心。

0
回帖

《烈火如歌》翻译成英文太唯美了!而《孤芳不自赏》就尴尬了 期待您的回复!

取消