增强文化自信,推动中华典籍外译和传播

3个月前 (11-15 14:38)阅读3回复0
lrj
lrj
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值127340
  • 级别管理员
  • 主题25468
  • 回复0
楼主

党的二十大陈述中提出“推进文化自信自强,铸就社会主义文化新灿烂”。西班牙语是当今世界普遍利用的语言之一,是全球23个国度和地域约5亿生齿的母语。鞭策中华典籍在西班牙语地域传布,能够让中华文化更好地走向世界,加强中华文明的域别传播力和影响力。

早期中华典籍在西班牙语地域的翻译和传布始于来华布道士。西班牙汉学开创人沙勿略(1506-1552)固然从未到过中国,但提出的“适应政策”促使其后的来华布道士融进中国文化。拉达(1533-1578)是西班牙政府派往中国的第一位大使(1575年),曾在福建游览两个月,而且得到上百本中国古籍。多明我会士高母羡(1546-1552)将范立本编于1393年的《明心宝鉴》译为西班牙语,1592年在马尼拉刊印,目前在马德里国度藏书楼有躲本。

西班牙18世纪“布道士汉学”重视汉语研究,19、20世纪因为汗青情况的影响起头走向萧条。因为法国、德国和英国是19世纪和20世纪上半叶西方汉学研究的中心,因而中国古代典籍多以拉丁语、英语、法语、德语翻译出书,偶有以西班牙语翻译出书,但大都是从其他语种转译而来。

到了20世纪后半期,三位布道士鞭策了西班牙汉学的复兴。耶稣会士、汉学家杜善牧(1901-1989)从中文间接翻译了《道德经》《庄子》《诗经》《易经》《墨子》等中华典籍;费尔南多·玛迪奥在香港成为《中国杂志》(New Analiysis China)编纂,其最重要的做品是西班牙语版的《中文辞典》;多明我会的安东尼奥·杜明基斯努力于各类翻译,1978年出书了《中国文化中的孝道》(Filia Piety in Chinese Culture)。此外,中国驻西班牙外交官之女黄玛赛(1905-1981)将中国文学介绍到西班牙,次要翻译了《中国故事集》《中国古代故事》《东方诙谐故事》《古鉴与其他中国故事》《中国诗歌精华录》《中国诗歌精华录再编》《中国古今诗歌》等短篇小说、诗集和戏曲。

20世纪末西班牙呈现了“新汉学”,以大学为研究中心,拥有专业的科研团队,出书大量的论文和专著。1973年中国与西班牙建交,鞭策了中国文学的外译。此时降生了一批“外交官汉学家”,如毕隐崖和拉米雷斯,别离翻译了《老子》和《儒林外史》并荣膺西班牙国度翻译奖。毕隐崖还有《列子》《黄帝四经》《唐朝诗人王维和裴迪的诗歌》《杜甫诗》《中国诗歌集》等译做;拉米雷斯还翻译了《六祖坛经》《元朝秘史》《维摩诘经》《孙子兵书》和《佛国记》。20世纪80年代起,西班牙外交部国际协做署起头选派留学生到中国粹习,此中良多人生长为西班牙汉学开展的中坚力量。格拉纳达大学的雷林科(1960- )翻译了《红楼梦》《文心雕龙》《金瓶梅》《牡丹亭》《西厢记》和《窦娥冤》《赵氏孤儿》等元代曲目;卡布列尔·加西亚(1966- )翻译了《韩非子》《山海经》《中国古典神话》《中国古典民间诗歌》《诗经》《孙子兵书》和《易经》。巴塞罗那自治大学的安娜·伊莲娜(1960- )翻译《论语》《道德经》,以及李白、王维、白居易、苏东坡等人的诗歌。那些做品都在西班牙翻译出书,然后传布到了拉美的西班牙语国度。

此外,中国古典诗歌出格遭到西班牙诗人、汉学家的喜爱。宫碧兰(1960- )对李清照的译介奉献凸起,被称为“西班牙李清照”,此外还有《庄子内篇》《文赋》《二十四诗品》《辋川集》等译做。西班牙闻名诗人戈麦兹(1936- )次要翻译了唐宋诗词。

西班牙语在美洲传布较广、受存眷度较高的古代诗歌和古典名著,大都是从法译本或英译本、德译本转译而来。墨西哥闻名诗人、散文家、诺贝尔文学奖得主(1990年)奥克塔维奥·帕斯(1914-1998)从法语和英语转译王维、李白、杜甫等中国古代诗歌,翻译出书了《庄子》《中国古典诗歌22首》。阿根廷闻名做家博尔赫斯阅读的《红楼梦》是从德语转译的,1975年他为西班牙语版的《易经》做序言诗,该版本也是从德译本转译而来的。拉美汉学家整体数量较少且多努力于中国问题研究,但对中华典籍的翻译也做出了必然奉献。秘鲁汉学家吉叶墨(1929- )曾经在中国任教,翻译出书了《史记选》(外文出书社出书,大中华文库)以及李白、王维、杜甫、白居易、张可久、陶渊明等人的诗歌,还译有《中国古代文学集》《中国故事集》《中国故事》《中国谚语》等做品。

此外,国内学者也为中华典籍西译发扬了重要感化。西班牙籍华人陈国坚(1938- )自20世纪90年代以来翻译出书了10部中国古诗译本,译诗1500首,得到西班牙文化学术界的高度评判和承认。赵振江(1940- )与格拉纳达大学汉学家协做翻译了西班牙语版《红楼梦》,最初由加拉西亚·古登堡出书社出书。

总体而言,中华典籍在西语世界的传布起步早且传播普遍,但是存在典籍品种有限、地域不服衡的问题。鉴于中国与西班牙语地域之间的三个落差(时间差、语言差、影响差),就必需开展同西班牙语国度和地域的全方位协做。为进一步提拔国度文化软实力和中华文化影响力,起首要加强国表里高校科研机构协做和完美本国翻译人才的培育提拔机造,一方面打造本国优良的西班牙语翻译“人才蓄水池”,一方面强大知华友华的汉学家步队,同时促进海外汉学家与中国译者协同协做;其次,找准中西文化语境的相融相通之关键点,领会该国读者的阅读需求,主推蕴含哲学义理的文学做品,扩展海外阅读群体;再次,加大与海外文化机构协做力度,如出书社、通信社、电视台以及影视造造机构,配合开展针对西班牙语图书市场的翻译出书项目,定向设想和造造片子电视等群众文化项目,鞭策中国图书间接走进西班牙语世界。总之,在中华典籍外译和中华文化的传布过程中,我们应树立文化自信,传承优良传统,构建中国文化话语系统,促进世界各民族文学文化交换协做。

(做者为常州大学外国语学院西班牙语系讲师,博士。本文为江苏省高校哲学社会科学一般科研项目〈2021SJA1229〉阶段性功效)

0
回帖

增强文化自信,推动中华典籍外译和传播 期待您的回复!

取消