书接前文:前两个月我们接连写了两篇关于“天将降大任”于什么人的文章。(点击阅读:天将降大任于“斯人”又上热搜,为何那个问题是无解的 ),在留言中良多人很生气,认为本身当初的教材就是“斯人”。所以我们置顶了一条留言,期看各人能找到本身过往的中学教材中那篇孟子的课文,然后摄影发给我们。
之后确实收到了良多网友发来的图片,固然此中绝大部门是某音某手的短视频截图,但确实也有一些是本身的中学语文教材,我本身也从网上多买了几个版本的中学语文旧教材,包罗良多人在说的苏教版旧书。等书都收到后,会汇总再跟各人照实阐明。
当然,今天的文章配角并非孟子,而是前次文章中提到的别的一个“语文传说” —— 文章中截了某个网友的微博。
之所以截图那位网友,是因为他提到的几个点都很有代表性:好比认为词典上把“shui服”偷偷改成“shuo服”,那个我们之前写过了(点击阅读:89%的人记得小时候“说服”读shuì,所以我买了一堆老词典来验证... ),其实我们小时候的词典字典上,也都是“shuo服”。只要我国台湾地域的词典才是shui服。那其实不难理解:shui音的“说”字自己就是“说服”的意思(如:触龙说赵太后):说(shui)客=往说服别人的人;游说=四处往说服他人;那说(shui)服=说服+服,就很怪了。
类似的例子还有四声的“转”=扭转(三声)。
而他提到的别的一个“窜改他记忆”的证据,则是“小叮当”的“dang”字,那也是网上的一段“公案” —— 良多人认为本身小时看到的哆啦A梦名字中“小叮dang”的dang字是有口字旁的,但如今却发现酿成了没有口字旁的“当”字。
展开全文
假设我们如今查查,就会发现新华词典上底子没有口+当的dang字。
即使我在电脑后台上找到其他字体中的“口当”字,写在文章里,比及发送到手机,就会酿成了“小叮x”。
← 电脑阅读器后台输进的内容
→手机微信阅读的情状
那么神异的事务,天然会有良多揣测。有些人认为那又是教导主管部分的黑手操做,有些人则认为那就是呈现了诸如时空穿越,或者又套用了那两年很火爆的词“曼德拉效应”。
所谓曼德拉效应(Mandela Effect),是Fiona Broome在2009年提出的一个现象,她和良多人都切当的记得纳尔逊·曼德拉在1980年就死在了南非监狱中,因而后来发现曼德拉竟然活着并且还当上南非总统,觉得那必然是有大阴谋。
曼德拉效应在互联网上十分时髦,因为发现了良多群众记忆与事实不符的情状,而背后的原因也众口一词。那“小叮当”是怎么回事呢,是不是也是阴谋论呢?所以我们先调研一下各人关于曼德拉的记忆吧。
我在身边查询拜访的成果,是大部门人都记得曼德拉当上了总统,良多人也很希罕为什么会有他关于“死在监狱中”那种说法的存在。
那可能就表现了一个“曼德拉效应”的特征,那就是区域性。欧美世界关于种族隔离时代的南非印象很深,良多人阿谁时候就晓得曼德拉,而其时在抗争中死往的南非反种族主义斗士很多,所以良多人会有“曼德拉死在监狱”中的印象。但关于中国公众,出格是我们那一代人来说,大多是在1990年曼德拉出狱之后才晓得那小我(更不要说那时候还没出生的90后),因而我们就不会有“死在狱中”的印象。
“小叮当事务 ”的背后,其实也有区域和时代的局限因素所在。
最简单的一个因素就是:“小叮当”历来就不是蓝胖子在我国大陆地域的正式名字,我们小时候第一次正式 版权引进蓝胖子的时候,是人民美术出书社在1988年出书的,其时的名字喊做 《机器猫》。
可能更多人对之后那小我美版本更熟悉:
又过了几年,版权协做方从人美变成吉林美术出书社,吉美版最起头的名字则是将机器猫和哆啦A梦并列。
之后因为做者藤子先生的遗愿,期看能将全世界蓝胖子参差不齐的译名都同一起来,所以如今的版本上已经没有机器猫的名字,而只要哆啦A梦了。而书中人物的名字也停止了同一,不再有多个版本。
既然我们正式出书的蓝胖子历来没喊过小叮当, 那那所谓有口无口的记忆又是哪里来的呢?
谜底是:港台版动画和盗版漫画。
在1970年代,哆啦A梦已经在日本时髦之后,因为时代的因素,其时还没能正式受权在周边国度出书,因而,那就创造了一个“商机”。其时香港《儿童乐园》杂志起头在上面连载哆啦A梦,当然,那时候还没有什么国际版权一说。
而既然没有受权一说,名字就能够本身起了,香港(盗)版的哆啦A梦,就被定名“叮噹”。
即使到今天,固然正式的名称已经改为哆啦A梦,但良多香港人仍然习惯喊哆啦A梦为“叮噹 ”。
在蓝胖子走红香港之后,海峡对面的台湾地域的出书社也嗅到了商机。包罗青文出书社在内的多家都陆续出书了本身(盗)版本的哆啦A梦,名字也是在香港版长进行了略微的修订,喊做“機器貓小叮噹”。
而1972年中日建交之后,台湾地域其时和日本的关系十分恶劣,那种日本文化的输进品天然就需要“隐晦 ”一些,台版哆啦A梦中人物的名字彻底的“汉化”,“叶大雄”、“陈宜静”、“王伶俐”之类的名字如今还朗朗上口,包罗里面的地址也都从日本移到了台湾地域。
跟着“小叮噹”的走红,在版权意识单薄的其时,台湾地域各类出书社起头大规模竞相盗版,不但是各类版本的原著盗版涌进市场。也呈现了各类盗窟版的“小叮噹”,还拍出了盗版的“小叮噹”动画片子。
此中有些以至能够以假乱实,好比青文本身请人画的“大长篇”系列,造造之精良完全不输于正版的大长篇,不愧台湾其时的“世界盗版工场”地位。 以至如今因为版权原因,已经看不到那些有趣的盗版大长篇,我小我还觉得有点可惜。
截图:YT 瘋狂老爹频道
而类似“金庸新著”的擦边球产物,如什么“小叮咚”那种就更多了。
有趣的是,其时台湾关于那些做品也有各类社会争议,盗版商还以“盗版小叮噹是反日爱‘国’”来抗辩,实的是很有既视感。
在变革开铺开始初期,港版台版的漫画大量涌进大陆地域,“小叮噹”的名字也就成为一代人的记忆。
但问题来了—— “小”和“叮”都是繁体简体不异的汉字,而“噹”则是个繁体字。
关于那些声称小时候“当”字有口字旁的人,假设是50后或者之前的人士 我认为是合理的,但假设是学新简体字长大的 6/7/8/90后,就没几可信度了。
原因很简单:因为在1935年,其时钱玄同提交,国民政府通过的《第一批简体字表》,将“當”简化为“当”,而“噹 ”简化为“口当”。所以其时是有那个字的。
而从1956年,新中国公布了《汉字简化计划》,當和噹那两个繁体字,合并成没有口字旁的“当”。所以当新简化字普及之后,就没有“口当”那个简体字存在了(繁体字当然还在)。
1956年《汉字简化第一表》
关于当没有口字旁而感应很愤慨的人,其实应该高兴拨乱归正的很及时,取缔掉了某些人“简化上瘾”而弄出 来的“二简字”。因为在1977年版发布的二简字中,“叮”还被简化成“丁”了,假设其时发疯似的二简字计划没有被抵抗掉,那就没有“小叮当”,而只能是“小丁当”了。
那点从我本身手头的各版本老词典中也能证明。
在1936年编撰的《国语辞典》,也就是《现代汉语词典》的前身中,仍然是有“噹”字,也有对应的简化字(口当)。
而在1957年出书的《新华字典(商务新一版)》中,就已经没有(口当)那个字,而是简化为了“当”。
1983年出书的《现代汉语词典(第2版)》中,也是将“噹”简化为“当”。之后的版本也都是如斯,就纷歧个个放截图了。
所以在藤子先生起头画蓝胖子的时代,简体字中已经没有“口当”那个字了。至于为什么良多人认为本身小时候看到了那个字有口字旁。除了年纪比力长,在50年代之前出生那种可能性外,其他的次要原因,就是盗版书上乱印招致的了。
在阿谁盗版占支流的年代,各类差别的封面都有,事实只需要美工画个图罢了,就像我们的封面一样,所以蓝胖子喊什么名字都不希罕。
有“小叮当”的:
有间接印繁体“小叮噹”的:
以至还有把“叮当”逆向繁体,酿成不三不四的“叮當”的:
不只如斯,两位藤子教师的其他做品,因为“叮当”化,也是印刷的各类乱, 封面上有的是“当”,有的却是“口当”的版本。
所以假设记忆中蓝胖子的名字是“小丁 口当”,那那和汉字变革或者课本没什么关系,是小时候盗版书看多了。
回到文章最后的微博,那让我联想起此次关于“斯人VS是人”大讨论中,某一篇文章提到的一个很有趣的看点,做者说:此次论战之所以打的那么狗血,是因为论战的两边其实并非什么“斯人派”vs“是人派”。而是一些人是在探究到底哪种对,到底旧教材学的是什么,而另一些人是在勇敢庇护“我绝对不会记错”的自信。那两种差别的目标,当然会鸡同鸭讲。
所以我相信,就算证明“小叮当”不是“小叮口当”,想必他仍是不会相信,事实我们又不克不及“打死他”。
不外他信不信,并非我们勤奋找材料、写文章的动力来源。写今天的文章,是因为蓝胖子是我童年最美妙的回忆之一,所以对我来说,很在意他的名字是小叮当仍是小叮“口当”?
不外,其实都不是。
因为我小时候不断看的是人美版,所以对我来说,那个蓝胖子,以前喊做“机器猫”,如今则按照藤子先生的愿看,改回了本身的本名音译“哆啦A梦”。