表达「将某人误认为另一个人」,一定要把「误」字翻译出来吗?
表达「将某人误认为另一小我」,其实没必要把「误」字翻译出来,一路来看看那个英语短语是怎么说的吧~
◇ to take someone for someone else: (to mistake a person for someone else)
误认为
阐明
a.take *** for *** else 指“将某人误认为另一小我”。例如:
My boss took me for my brother because we look so much alike.
= My boss mistook me for my brother because we look very much alike.
(我老板将我误认为我弟弟,因为我们长得很像。)
b.take *** for *** else 多指“将某人误认为另一人”之意,若表“将某人视为⋯⋯”,则利用下列短语:
regard *** as... 视某报酬⋯⋯
= look upon *** as...
= see *** as...
= think of *** as...
= view *** as...
We regard the brave boy as a hero.
= We look upon the brave boy as a hero.
(我们将那个勇猛的孩子视为英雄。)
例句
With his dark skin and eyes, I took the man for an Italian.
(那个汉子皮肤和眼睛都很黑,我把他误认为意大利人了。)
Do you take me for a fool?
(你把我当做傻瓜吗?)
*本文出自《赖世雄顺畅英语习用搭配》
-END-
0