表达「将某人误认为另一个人」,一定要把「误」字翻译出来吗?

7个月前 (11-14 07:10)阅读3回复0
xxhh
xxhh
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值240565
  • 级别管理员
  • 主题48113
  • 回复0
楼主

表达「将某人误认为另一小我」,其实没必要把「误」字翻译出来,一路来看看那个英语短语是怎么说的吧~

◇ to take someone for someone else: (to mistake a person for someone else)

误认为

阐明

a.take *** for *** else 指“将某人误认为另一小我”。例如:

My boss took me for my brother because we look so much alike.

= My boss mistook me for my brother because we look very much alike.

(我老板将我误认为我弟弟,因为我们长得很像。)

b.take *** for *** else 多指“将某人误认为另一人”之意,若表“将某人视为⋯⋯”,则利用下列短语:

regard *** as... 视某报酬⋯⋯

= look upon *** as...

= see *** as...

= think of *** as...

= view *** as...

We regard the brave boy as a hero.

= We look upon the brave boy as a hero.

(我们将那个勇猛的孩子视为英雄。)

例句

With his dark skin and eyes, I took the man for an Italian.

(那个汉子皮肤和眼睛都很黑,我把他误认为意大利人了。)

Do you take me for a fool?

(你把我当做傻瓜吗?)

*本文出自《赖世雄顺畅英语习用搭配》

-END-

0
回帖

表达「将某人误认为另一个人」,一定要把「误」字翻译出来吗? 期待您的回复!

取消