表达「将某人误认为另一个人」,一定要把「误」字翻译出来吗?

娱乐 2年前 阅读:5 评论:0

表达「将某人误认为另一小我」,其实没必要把「误」字翻译出来,一路来看看那个英语短语是怎么说的吧~

◇ to take someone for someone else: (to mistake a person for someone else)

误认为

阐明

a.take sb for sb else 指“将某人误认为另一小我”。例如:

My boss took me for my brother because we look so much alike.

= My boss mistook me for my brother because we look very much alike.

(我老板将我误认为我弟弟,因为我们长得很像。)

b.take sb for sb else 多指“将某人误认为另一人”之意,若表“将某人视为⋯⋯”,则利用下列短语:

regard sb as... 视某报酬⋯⋯

= look upon sb as...

= see sb as...

= think of sb as...

= view sb as...

We regard the brave boy as a hero.

= We look upon the brave boy as a hero.

(我们将那个勇猛的孩子视为英雄。)

例句

With his dark skin and eyes, I took the man for an Italian.

(那个汉子皮肤和眼睛都很黑,我把他误认为意大利人了。)

Do you take me for a fool?

(你把我当做傻瓜吗?)

*本文出自《赖世雄顺畅英语习用搭配》

-END-

标签:傻瓜
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。

网友评论

本站会员尊享VIP特权,现在就加入我们吧!登录注册
登录
用户名
密码
验证码
若未跳转,可点击这里刷新重试
未知错误
注册
用户名
密码(至少8位)
确认密码
邮箱(请填写常用邮箱)
验证码
若未跳转,可点击这里刷新重试
未知错误
找回密码
用户名
邮箱
※ 重置链接将发送到邮箱
若未跳转,可点击这里刷新重试
未知错误