【双语】央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!

1年前 (2022-11-13)阅读3回复0
dyyh
dyyh
  • 总版主
  • 注册排名7
  • 经验值345335
  • 级别网站编辑
  • 主题69067
  • 回复0
楼主

近日,央视英文版《西游记》走红了。 剧中的典范台词酿成了英文,但配音演员的声线又与原版很切近,让很多网友感应别致又亲热。

【双语】央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!

在英文版的《西游记》中, 悟空(Monkey )、八戒(Pigsy )和沙僧( Sandy) 都有了本身的英文名。我们熟知的地名也都有了它们的英文喊法,好比花果山(Flower and Fruit Mountain )、 水帘洞(Water Curtain Cave )和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。大圣(Great Sage )、定海神针( Tide Control Pillar)那些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。

图源:央视频

在一些各人倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle, 妖精对唐僧的称唤也是一口一个“honey”,八戒会喊猴哥 “brother”, 沙僧也会嘲弄地 称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。

电视剧《西游记》于1986年在央视首播,堪称最家喻户晓的国产电视剧。而此次英文版《西游记》的走红,又让那个版本在各大视频平台上火了一次。那些典范台词被译成英文后,更让各人感应耳目一新了。

展开全文

我喊你一声,你敢容许吗?

Dare you answer me when I call your name?

你是山公请来的救兵吗?

Did the ape send you?

俺老孙是花果山川帘洞洞主。

I'm the King of Water Curtain Caveon Flower and Fruit Mountain.

除此之外,在唐僧和八戒误饮了子母河 ( Motherhood River)的水,险些要“怀孕”的桥段中,用英文 哭着喊着的八戒也被良多网友讨论。

城外那条河喊做子母河,我国二十以上之人才敢饮那河中水,饮了便要降生孩儿。你师傅和你师弟饮了子母河的水,成了胎气,想是要生娃娃了。

The river you drank from is Motherhood River. Only those over twenty in our country drink from the river, which makes us pregnant. I'm afraid your master and brother are pregnant now.

城外那条河喊做子母河,我国二十以上之人才敢饮那河中水,饮了便要降生孩儿。你师傅和你师弟饮了子母河的水,成了胎气,想是要生娃娃了。

The river you drank from is Motherhood River. Only those over twenty in our country drink from the river, which makes us pregnant. I'm afraid your master and brother are pregnant now.

图源:央视频

很多网友在看过片段后表达:那些台词熟悉到英文我都能听懂了。假设英语测验有那个,那还不得考满分吗?

也有一些网友在看过片段之后起头对其他英文翻译感应猎奇:

英文版本是于往年在央视某视频平台上线的,以往只在英语教学圈子里传播,没想到时隔一年就成为了各大短视频平台的焦点。

所以假设你想在重温典范的同时又进修英语、操练听力,英文版的《西游记》是个不错的抉择哦。

《西游记》典范英译

最初,一路来看看 典范的《西游记》 余国藩译本 The Journey to The West 中,对那些 满载着我们童年回忆的台词是怎么翻译的吧。

俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!

I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.

小的们,老孙回来了!

Little ones, I'm back.

悟空,救我!

Rescue me, Wukong.

贫僧从东土大唐而来,往往西天取经。

I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy ures.

我喊你一声,你敢容许我么?

Do you have the guts to answer if I call your name?

师傅请下马,我往化些斋来。

Master, please dismount while I go begging.

大王喊我来巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

你那泼猴,又乱说!

Impudent ape, talking nonsense again!

妖精!哪里走!

Evil spirit, where do you think you're going?

你是山公请来的救兵么?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

食了唐僧肉能够长生不老。

Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.

孽畜,快现原形,饶你死功!

Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.

大圣,收了神通罢。

Great Sage, give your magic powers a rest.

那个弼马温,不识进退!

You've got no common sense, Protector of the Horses.

好白痴啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?

You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?

大王,外面是个僧人哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个僧人!

A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.

俺是花果山川帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般改变。

I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.

来源:极目新闻 央视频 中国日报双语新闻

0
回帖

【双语】央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单! 期待您的回复!

取消