靠...为生是live by还是live on?

10个月前 (09-18 10:04)阅读7回复0
dyyh
dyyh
  • 总版主
  • 注册排名7
  • 经验值345335
  • 级别网站编辑
  • 主题69067
  • 回复0
楼主

首先两者都可以翻译成“靠。。。为生”。

两者细微的区别在于后面的介词“by”和“on”,

by---通常表达“手段”和“方式”,此外“live by”还有住在。。。四周的意思。

on----则表达所依靠的具体的物质,具体可用于动物方面,表达“以。。。为主食”。

靠...为生,靠...生活,的话常用还是liveon固定用法,一般食什么保护生命就用on吧 虽然也可以表达用,但是by就比较少用的,这种它通常表达的是一种 *** ,方式,就见过上面那种Helive *** ystealing.其实有点象: eymadetheirlivingbyhunting.

两个都有“靠。。。维生”的意思,视具体情状而定

live on 继续生活, 以...为主食, 靠...生活

live by 靠小聪慧过日子 live by one's wits

前者

0
回帖

靠...为生是live by还是live on? 期待您的回复!

取消