立·冬
二十四节气之立冬|冬始建,万物躲
2022年11月7日 壬寅年 夏历十月十四
斗柄指向西北,太阳黄经达225°,陪伴着少雨枯燥的秋向阴雨冷冻的冬改变,立冬节气如约而至。
두병이 서북쪽을 향하고, 태양의 황경이 225°에 이르면, 보슬비 내리는 가을을 지나 차디찬 겨울을 맞이하게 됩니다.
展开全文
立冬,是二十四节气之第十九个节气,也是冬季的起始,他带来了冷潮,也意味着北方的大范畴降雪即未来临。
适应时令改变,立冬三候有序停止着:
입동은 24절기 가운데 19번째 절기로 겨울의 시작을 알리는 절기입니다. 또한 거센 눈보라가 넓디넓은 북중국 대평원에 휘몰아칠 것을 알리는신호탄이기도 하죠.
一候 | 水始冰
天气渐冷时,流水水面起头凝聚,但尚未结成坚冰。
二候 | 地始冻
然后地盘起头冻结,但仍未到坼裂的水平。
三候 | 雉进大水为蜃
“雉”指的是野鸡类大鸟,一般畏冷,冬天起头便不多见;蜃则是大的蚌蛤,生长于海边,外壳的颜色条纹与野鸡非常类似。于是,前人便误认为到了立冬时节,“雉”就会进进水中酿成了“蜃”。
“斗指乾,为立冬,冬者,末也,万物皆收躲也。”那是《孝经纬》中对立冬的描述。冬的本义即是末结,他源自于祖先记事所用的绳结,在绳的两头都打上结,便成了冬的形象。春种、夏耘、秋收、冬躲,万物在春天萌发,在炎天滋长,在秋天收成,在冬天进进休躲形态,因而,立冬代表着冬季的起头,也是代表万物收躲、躲避冷冷的日子。
以冬为始,人们往往会暂停劳做,改换新衣,彼此“拜冬”,趁便犒劳一年来的辛勤。
在北方地域,凡是会有食饺子的传统风俗。老北京人说:“立冬补冬,不补嘴空。”那补冬的端方即是食水饺。饺子两边翘翘,中间圆鼓鼓,看起来就像是人的耳朵,所以饺子也喊“娇耳”。因而一句“立冬不端饺子碗,冻掉耳朵没人管”,便为食饺子给予了更好的理由。一口下肚,从嘴热到心,再一口,那份冬日的快乐就进了心骨。一桌人围坐在热乎乎的围炉热炕边,举办“热炉会”,以度冷冬。
南方有谚语"八月热,九月温,十月还有小阳春",但虽然如斯,南方在冬日仍有一些特殊的风俗。例如“北食饺子南食鸭”的说法,指的即是萝卜老鸭煲那道立冬日在南方经常现身的滋补佳品。醇厚香浓的滋味,温热身心,开胃健脾。在一些南方地域则有“食生葱”的习惯,南京有句谚语,“一日半根葱,进冬腿带风。”葱性温味辛,能发散让人出汗,一立冬,老南京人就特殊重视食生葱,以对抗南京冬季湿冷,削减疾病的发作。“立冬嗖嗖疾病盘,大葱再辣嘴中盘。”一把绿白相间、剁碎的葱末放在小碟子里,再加点香醋、香油,拿其他食物伴着食,爽口却不辛辣,温润身心,也算冬日甜旨。
做为“四立”之一,立冬之日,我国古代会举行浩大的民俗活动。
立冬当日,天子要穿黑衣、骑铁马,举行“迎冬”仪式,带文武百官往北郊祭冬神,并恩赐冷衣、悯恤孤寡之造。祭奠冬神的排场非常浩荡。《史记》上记载,汉朝时要有七十个童男童女一路唱《玄冥》之歌:“玄冥陵阴,蛰虫盖臧……籍敛之时,掩收嘉谷。”意思是说,天冷了,要收躲好粮食。
입동 날, 중국 황제는 검은색 예복을 입고 철제 갑옷을 두른 말을 탄 채, 겨울맞이 예식을 거행하게 됩니다. 이때 황제는 문무백관을 거느리고 북교라는 제단에서 겨울신께 제물을 바치는 예식을 거행한 다음, 홀아버와 과부, 자식 없는 부부와 고아에게 겨울 내기 옷을 하사했습니다. 《사기》에 따르면 이 성대한 겨울맞이 예식을 거행할 때, 70명의 동남동녀가 《현명》의 노래를 불렀다고 합니다. “현명은 높고 음습하니, 질병이 모두 떠나가네. 추수할 때에 아름다운 곡식을 거두리로다.” 이는 날씨가 춥기에 양식을 잘 거둬드려야 한다는 뜻입니다.
托秋风寄信,二外在冬日热阳中等你。
원하기로는 가을 바람이 당신께 다음과 같은 말을 전해주길 원합니다. 베이징제2외국어대학교는 겨울철 햇빛 아래에서 당신을 기다리고 있습니다.
世间没有永久的誓言,但四时的更替亘古稳定。
微冷的清风送走秋意,向世界宣告着冬的降临,
立冬已至,就让我们共赴那场浪漫的冬日之约。
“冬风潜进悄无声,来品浓秋已立冬。”
秋天的枫叶,校园大道上的银杏,金秋的美好似乎还在今天。
信赖你的收成也如秋天般硕果累累,而秋天的懊恼
——就预备交给冬雪埋躲。
或许草木凋落,万物尽躲,冬季的萧瑟便如许刻进了每小我的心中。
但初冬的热阳却也对我们说:
“平冬无阳,我们却能够做本身的太阳,用脚步测量诗和远方。”
冷来暑往,秋收冬躲
二外愿与你共抵冷霜,
围炉夜话,温酒热茶。
베이징제2외국어대학교는 여러분과 함께 화롯불에 기대어 정담을 나누고, 따뜻한 술잔을 기울이며, 겨울철 눈 서리를 이겨내고 싶습니다.
冬季如约而至,你的幸运也是。
北京第二外国语学院
翔宇东方新闻社出品
中文|李心怡、罗嘉怡
朝鲜语翻译|申东城
朝鲜语校对|申东城、刘双玉
朝鲜语配音|申东城
中文配音|胡梓睿
音频剪辑|黄启鸿
视频剪辑|崔文哲
图片|影视部
海报|“一幅海报”栏目组
撑持|翔宇东方新闻社新媒体部
编纂|李心怡、熊涵睿、李梓凝、姜睿
审核|罗文玉