“某某经济适用房施工工地危险分析及改进措施”翻译成英语怎么说?谢谢啦!
Construction Site Hazard Analysis and Countermeasures for XX Affording Housing
某某经济适用房 施工工地 危险阐发 及 改良办法
1。 “危险阐发”翻做Hazard Analysis
---- A job hazard analysis is a technique that focuses on job tasks as a way to identify hazards before they occur。
《Job Hazard Analysis》by U。S。 Department of Labor Occupational Safety and Health Administration
2。 “改良办法”猜是指相关于Job Hazard的“防备对策”,故翻做 Countermeasures。
Analysis and Countermeasures 是经常一路用的,如:
《Research on Safety Analysis and Countermeasures on Qinghai-Tibet Highway》by Jian Tian, (Research Center for Environment Protection and Transportations Safety, Academy of Transportation Sciences, Ministry of Communications of People's Republic of China, 100029, Beijing, China
3。
“经济适用房” affordable housing,国度为保障中低收入家庭住房的需求,在用地及税费方面予以政策搀扶,由各级建立行政主管部分组织施行建立的通俗室第。
---- 平潭综合尝试区规划局 >> 规划百科
---- 外研社2010年第三版《汉英词典》。
Field Risk Analysis and Control of xx Economical Housing Construction Site
凡是说建筑施工现场风险点阐发及其控造办法,不太用“改良”办法。供参考
Danger Analysis of the Construction Site for XX Low-Cost Housing and Improvement Measures
弥补——
看到楼下xx16000学友答复中蜉蝣学姐的评论,偶不能不多说一句:
外研社2010年第三版《汉英词典》经济适用房的翻译是:low-cost housing; economically affordable housing。
廉租房的英文是low-rent house,蜉蝣学姐应该是一时忽略了罢?
xx16000学友的翻译,偶认为更大的问题出在名词的枚举构造Housing Construction Site上,那就是英语行文中所谓的“名词肿胀症”。偶在此向两位保举外研社出书的美国人平卡姆的《中式英语之鉴》一书,可资一阅。
别的,xx16000学友译文中的Field和Site明显意思重合,建议去掉Field。
再次,关于xx16000学友的“控造”仍是“改良”之切磋,偶认为,要遵照“名从仆人的原则”,不宜以译者的解读代替原文本无不妥的表述。有了危险的可能,采纳办法后危险不发作,是为控造办法;有了危险的可能,采纳办法后危险不发作,且以后也不再有此类危险的可能,是为改良办法。
最初,xx16000学友和蜉蝣学姐都是偶喜好的爱问同好,欢送互订交流、进修、增益。只是,偶想顺带提醒一下蜉蝣学姐:颁发小我定见时稍不隆重,就可能干扰其他学友。愿以此与学姐共勉。