《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷繁,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
中文:清明此日毛毛雨,纷繁扬扬;
孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
“请问哪里有酒店,借酒消愁?”
牧童笑笑指远方:“杏花村有!”
吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
(易读指数70。
8/难度系数5。1)
许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
(92。3/2。8)
蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
(71。8/5。2)
孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
(73。4/5。8)
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
(47。3/8。8)
万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
(61。4/6。9)
吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
(86。1/3。6)
吴伟雄英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay。
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away。